Multi-Variety Code-Switching in Conversation 903 of the Køge Project

This article documents some of the ways in which the languages, or varieties, are taken into possession by the young speakers and made their own. It is illustrated how they play with language, in particular switches between codes, both as contributions to social negotiations and as pure performance....

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Jens Normann Jørgensen
Format: Article
Language:English
Published: Septentrio Academic Publishing 2004-01-01
Series:Nordlyd: Tromsø University Working Papers on Language & Linguistics
Subjects:
Online Access:https://septentrio.uit.no/index.php/nordlyd/article/view/37
id doaj-70ec8a3848f749a49f5f19e8decd2c66
record_format Article
spelling doaj-70ec8a3848f749a49f5f19e8decd2c662020-11-25T02:16:14ZengSeptentrio Academic PublishingNordlyd: Tromsø University Working Papers on Language & Linguistics1503-85992004-01-0131510.7557/12.3736Multi-Variety Code-Switching in Conversation 903 of the Køge ProjectJens Normann Jørgensen0University of CopenhagenThis article documents some of the ways in which the languages, or varieties, are taken into possession by the young speakers and made their own. It is illustrated how they play with language, in particular switches between codes, both as contributions to social negotiations and as pure performance. The material comes from a group conversation between four male bilingual students in the last grade of the Danish public school system. The young people have Turkish as their mother tongue, and Danish is their L2. By grade 9, they have had several years of experience with English, and almost all of the students have had two years of German. The conversation is a part of the Køge material (see Turan 1999). The four boys were asked to create a collage or a picture series with free post cards and glue them on a large piece of cardboard. The theme of the collage was to be “My worst nightmare”. The conversation lasts about half an hour, and all four boys participate actively in the conversation. The conversation has been transcribed according to the CHILDES conventions (MacWhinney 1995), but have been simplified slightly for the excerpts given in the article. In the excerpts, Turkish is italicized. The lines beginning with %eng give translations into English. Lines beginning with %com give background information or comments to the transcript.https://septentrio.uit.no/index.php/nordlyd/article/view/37BilingualismTurkish LanguageDanish LanguageCode-switching
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Jens Normann Jørgensen
spellingShingle Jens Normann Jørgensen
Multi-Variety Code-Switching in Conversation 903 of the Køge Project
Nordlyd: Tromsø University Working Papers on Language & Linguistics
Bilingualism
Turkish Language
Danish Language
Code-switching
author_facet Jens Normann Jørgensen
author_sort Jens Normann Jørgensen
title Multi-Variety Code-Switching in Conversation 903 of the Køge Project
title_short Multi-Variety Code-Switching in Conversation 903 of the Køge Project
title_full Multi-Variety Code-Switching in Conversation 903 of the Køge Project
title_fullStr Multi-Variety Code-Switching in Conversation 903 of the Køge Project
title_full_unstemmed Multi-Variety Code-Switching in Conversation 903 of the Køge Project
title_sort multi-variety code-switching in conversation 903 of the køge project
publisher Septentrio Academic Publishing
series Nordlyd: Tromsø University Working Papers on Language & Linguistics
issn 1503-8599
publishDate 2004-01-01
description This article documents some of the ways in which the languages, or varieties, are taken into possession by the young speakers and made their own. It is illustrated how they play with language, in particular switches between codes, both as contributions to social negotiations and as pure performance. The material comes from a group conversation between four male bilingual students in the last grade of the Danish public school system. The young people have Turkish as their mother tongue, and Danish is their L2. By grade 9, they have had several years of experience with English, and almost all of the students have had two years of German. The conversation is a part of the Køge material (see Turan 1999). The four boys were asked to create a collage or a picture series with free post cards and glue them on a large piece of cardboard. The theme of the collage was to be “My worst nightmare”. The conversation lasts about half an hour, and all four boys participate actively in the conversation. The conversation has been transcribed according to the CHILDES conventions (MacWhinney 1995), but have been simplified slightly for the excerpts given in the article. In the excerpts, Turkish is italicized. The lines beginning with %eng give translations into English. Lines beginning with %com give background information or comments to the transcript.
topic Bilingualism
Turkish Language
Danish Language
Code-switching
url https://septentrio.uit.no/index.php/nordlyd/article/view/37
work_keys_str_mv AT jensnormannjørgensen multivarietycodeswitchinginconversation903ofthekøgeproject
_version_ 1724891834432356352