STANDARDIZED TERMINOLOGY OF ADULT SPINE DEFORMITY FOR BRAZILIAN PORTUGUESE
Objective : To develop a consensus for translation of the most relevant terms used in the study of Adult Spinal Deformity, from their original languages into Brazilian Portuguese. Methods : A panel of 12 experts in spine surgery from the five Brazilian regions was constituted. To obtain the standar...
Main Authors: | , , , , , , , , , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Sociedade Brasileira de Coluna (SBC)
2015-12-01
|
Series: | Coluna/Columna |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1808-18512015000400281&lng=en&tlng=en |
id |
doaj-739f844a09c84dd693fe310f97e9e8a3 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-739f844a09c84dd693fe310f97e9e8a32020-11-24T20:45:09ZengSociedade Brasileira de Coluna (SBC)Coluna/Columna 2177-014X2015-12-0114428128510.1590/S1808-185120151404150283S1808-18512015000400281STANDARDIZED TERMINOLOGY OF ADULT SPINE DEFORMITY FOR BRAZILIAN PORTUGUESERaphael de Rezende PrataliSergio Afonso HennemannRodrigo AmaralLuis Eduardo Carelli Teixeira da SilvaMarcio Oliveira Penna de CarvalhoMurilo Tavares DaherFernando Antonio Mendes Façanha FilhoAsdrubal FalavignaEduardo Gil França GomesCarlos Henrique MaçaneiroAugustin MalzacHelton Luiz Aparecido DefinoObjective : To develop a consensus for translation of the most relevant terms used in the study of Adult Spinal Deformity, from their original languages into Brazilian Portuguese. Methods : A panel of 12 experts in spine surgery from the five Brazilian regions was constituted. To obtain the standardization of terminology, the Delphi method with an electronic questionnaire was administered to participants about their opinion on the translation of 13 relevant terms chosen by literature review. Each term was considered standard when there was consensus, that is, concordance higher than 80% among participants as to the suggestion to be adopted, and then on the acceptance of the term and its abbreviation in Portuguese. Results : Initially there was consensus (over 80% concordance) on the translation of seven terms in the electronic questionnaire. The other six terms that have not reached consensus were discussed at a meeting among the participants, relying on the opinion of a specialized professional in simultaneous translation of orthopedic terms in Portuguese and other professional majored in Portuguese language. It was decided how these terms should be translated and there was a consensus among all participants regarding their acceptance. Finally, there was consensus among the participants, who agreed with the translation and abbreviation of the 13 propose terms, defining its standardization for Brazilian Portuguese. Conclusion : We present a standard terminology used in the study of Adult Spinal Deformity through consensus among experts, seeking uniformity in the use of these terms in Brazilian Portuguese.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1808-18512015000400281&lng=en&tlng=enEscoliosisTerminologíaTraducciónColumna vertebralConferencia de consenso |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Raphael de Rezende Pratali Sergio Afonso Hennemann Rodrigo Amaral Luis Eduardo Carelli Teixeira da Silva Marcio Oliveira Penna de Carvalho Murilo Tavares Daher Fernando Antonio Mendes Façanha Filho Asdrubal Falavigna Eduardo Gil França Gomes Carlos Henrique Maçaneiro Augustin Malzac Helton Luiz Aparecido Defino |
spellingShingle |
Raphael de Rezende Pratali Sergio Afonso Hennemann Rodrigo Amaral Luis Eduardo Carelli Teixeira da Silva Marcio Oliveira Penna de Carvalho Murilo Tavares Daher Fernando Antonio Mendes Façanha Filho Asdrubal Falavigna Eduardo Gil França Gomes Carlos Henrique Maçaneiro Augustin Malzac Helton Luiz Aparecido Defino STANDARDIZED TERMINOLOGY OF ADULT SPINE DEFORMITY FOR BRAZILIAN PORTUGUESE Coluna/Columna Escoliosis Terminología Traducción Columna vertebral Conferencia de consenso |
author_facet |
Raphael de Rezende Pratali Sergio Afonso Hennemann Rodrigo Amaral Luis Eduardo Carelli Teixeira da Silva Marcio Oliveira Penna de Carvalho Murilo Tavares Daher Fernando Antonio Mendes Façanha Filho Asdrubal Falavigna Eduardo Gil França Gomes Carlos Henrique Maçaneiro Augustin Malzac Helton Luiz Aparecido Defino |
author_sort |
Raphael de Rezende Pratali |
title |
STANDARDIZED TERMINOLOGY OF ADULT SPINE DEFORMITY FOR BRAZILIAN PORTUGUESE |
title_short |
STANDARDIZED TERMINOLOGY OF ADULT SPINE DEFORMITY FOR BRAZILIAN PORTUGUESE |
title_full |
STANDARDIZED TERMINOLOGY OF ADULT SPINE DEFORMITY FOR BRAZILIAN PORTUGUESE |
title_fullStr |
STANDARDIZED TERMINOLOGY OF ADULT SPINE DEFORMITY FOR BRAZILIAN PORTUGUESE |
title_full_unstemmed |
STANDARDIZED TERMINOLOGY OF ADULT SPINE DEFORMITY FOR BRAZILIAN PORTUGUESE |
title_sort |
standardized terminology of adult spine deformity for brazilian portuguese |
publisher |
Sociedade Brasileira de Coluna (SBC) |
series |
Coluna/Columna |
issn |
2177-014X |
publishDate |
2015-12-01 |
description |
Objective : To develop a consensus for translation of the most relevant terms used in the study of Adult Spinal Deformity, from their original languages into Brazilian Portuguese. Methods : A panel of 12 experts in spine surgery from the five Brazilian regions was constituted. To obtain the standardization of terminology, the Delphi method with an electronic questionnaire was administered to participants about their opinion on the translation of 13 relevant terms chosen by literature review. Each term was considered standard when there was consensus, that is, concordance higher than 80% among participants as to the suggestion to be adopted, and then on the acceptance of the term and its abbreviation in Portuguese. Results : Initially there was consensus (over 80% concordance) on the translation of seven terms in the electronic questionnaire. The other six terms that have not reached consensus were discussed at a meeting among the participants, relying on the opinion of a specialized professional in simultaneous translation of orthopedic terms in Portuguese and other professional majored in Portuguese language. It was decided how these terms should be translated and there was a consensus among all participants regarding their acceptance. Finally, there was consensus among the participants, who agreed with the translation and abbreviation of the 13 propose terms, defining its standardization for Brazilian Portuguese. Conclusion : We present a standard terminology used in the study of Adult Spinal Deformity through consensus among experts, seeking uniformity in the use of these terms in Brazilian Portuguese. |
topic |
Escoliosis Terminología Traducción Columna vertebral Conferencia de consenso |
url |
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1808-18512015000400281&lng=en&tlng=en |
work_keys_str_mv |
AT raphaelderezendepratali standardizedterminologyofadultspinedeformityforbrazilianportuguese AT sergioafonsohennemann standardizedterminologyofadultspinedeformityforbrazilianportuguese AT rodrigoamaral standardizedterminologyofadultspinedeformityforbrazilianportuguese AT luiseduardocarelliteixeiradasilva standardizedterminologyofadultspinedeformityforbrazilianportuguese AT marciooliveirapennadecarvalho standardizedterminologyofadultspinedeformityforbrazilianportuguese AT murilotavaresdaher standardizedterminologyofadultspinedeformityforbrazilianportuguese AT fernandoantoniomendesfacanhafilho standardizedterminologyofadultspinedeformityforbrazilianportuguese AT asdrubalfalavigna standardizedterminologyofadultspinedeformityforbrazilianportuguese AT eduardogilfrancagomes standardizedterminologyofadultspinedeformityforbrazilianportuguese AT carloshenriquemacaneiro standardizedterminologyofadultspinedeformityforbrazilianportuguese AT augustinmalzac standardizedterminologyofadultspinedeformityforbrazilianportuguese AT heltonluizaparecidodefino standardizedterminologyofadultspinedeformityforbrazilianportuguese |
_version_ |
1716815306901422080 |