El significant i les funcions del marcador del discurs suec alltså. Aportacions a partir d’un corpus de traducció

L’objectiu d’aquest article és estudiar la contribució que pot fer l’anàlisi contrastiva a l’anàlisi dels marcadors del discurs, així com explorar si l’anàlisi contrastiva es pot enriquir considerant la gramaticalització i la pragmaticalització dels marcadors del discurs. Hem triat l’estudi del marc...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Karin Aijmer
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universitat Autònoma de Barcelona 2007-12-01
Series:Catalan Journal of Linguistics
Subjects:
Online Access:https://revistes.uab.cat/catJL/article/view/123
id doaj-76857fcfb79443e7b8dd1a9e2474f656
record_format Article
spelling doaj-76857fcfb79443e7b8dd1a9e2474f6562021-05-04T16:16:48ZcatUniversitat Autònoma de BarcelonaCatalan Journal of Linguistics1695-68852014-97192007-12-0161315910.5565/rev/catjl.123109El significant i les funcions del marcador del discurs suec alltså. Aportacions a partir d’un corpus de traduccióKarin Aijmer0Göteborg UniversityL’objectiu d’aquest article és estudiar la contribució que pot fer l’anàlisi contrastiva a l’anàlisi dels marcadors del discurs, així com explorar si l’anàlisi contrastiva es pot enriquir considerant la gramaticalització i la pragmaticalització dels marcadors del discurs. Hem triat l’estudi del marcador del discurs suec <em>alltså</em> i la seva correspondència alemanya also, amb significat inferencial. En l’article mostrem que <em>alltså</em> (i <em>also</em> en alemany) es converteix en un marcador de pregunta o de reformulació. Si diferenciem dos tipus de marcadors de reformulació, podem explicar que aquest adverbi consecutiu desenvolupi significats equivalents als dels connectors <em>és a dir</em> o en <em>altres paraules</em>. Igualment, posem de manifest que hi ha diferències entre el suec i l’alemany que poden ser explicades per mitjà de la gramaticalització.https://revistes.uab.cat/catJL/article/view/123discourse markers, translation, parallel corpus, grammaticalization, pragmaticaliza- tion, alltså, also, swedish, german, english
collection DOAJ
language Catalan
format Article
sources DOAJ
author Karin Aijmer
spellingShingle Karin Aijmer
El significant i les funcions del marcador del discurs suec alltså. Aportacions a partir d’un corpus de traducció
Catalan Journal of Linguistics
discourse markers, translation, parallel corpus, grammaticalization, pragmaticaliza- tion, alltså, also, swedish, german, english
author_facet Karin Aijmer
author_sort Karin Aijmer
title El significant i les funcions del marcador del discurs suec alltså. Aportacions a partir d’un corpus de traducció
title_short El significant i les funcions del marcador del discurs suec alltså. Aportacions a partir d’un corpus de traducció
title_full El significant i les funcions del marcador del discurs suec alltså. Aportacions a partir d’un corpus de traducció
title_fullStr El significant i les funcions del marcador del discurs suec alltså. Aportacions a partir d’un corpus de traducció
title_full_unstemmed El significant i les funcions del marcador del discurs suec alltså. Aportacions a partir d’un corpus de traducció
title_sort el significant i les funcions del marcador del discurs suec alltså. aportacions a partir d’un corpus de traducció
publisher Universitat Autònoma de Barcelona
series Catalan Journal of Linguistics
issn 1695-6885
2014-9719
publishDate 2007-12-01
description L’objectiu d’aquest article és estudiar la contribució que pot fer l’anàlisi contrastiva a l’anàlisi dels marcadors del discurs, així com explorar si l’anàlisi contrastiva es pot enriquir considerant la gramaticalització i la pragmaticalització dels marcadors del discurs. Hem triat l’estudi del marcador del discurs suec <em>alltså</em> i la seva correspondència alemanya also, amb significat inferencial. En l’article mostrem que <em>alltså</em> (i <em>also</em> en alemany) es converteix en un marcador de pregunta o de reformulació. Si diferenciem dos tipus de marcadors de reformulació, podem explicar que aquest adverbi consecutiu desenvolupi significats equivalents als dels connectors <em>és a dir</em> o en <em>altres paraules</em>. Igualment, posem de manifest que hi ha diferències entre el suec i l’alemany que poden ser explicades per mitjà de la gramaticalització.
topic discourse markers, translation, parallel corpus, grammaticalization, pragmaticaliza- tion, alltså, also, swedish, german, english
url https://revistes.uab.cat/catJL/article/view/123
work_keys_str_mv AT karinaijmer elsignificantilesfuncionsdelmarcadordeldiscurssuecalltsaaportacionsapartirduncorpusdetraduccio
_version_ 1721477935383183360