El significant i les funcions del marcador del discurs suec alltså. Aportacions a partir d’un corpus de traducció
L’objectiu d’aquest article és estudiar la contribució que pot fer l’anàlisi contrastiva a l’anàlisi dels marcadors del discurs, així com explorar si l’anàlisi contrastiva es pot enriquir considerant la gramaticalització i la pragmaticalització dels marcadors del discurs. Hem triat l’estudi del marc...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Catalan |
Published: |
Universitat Autònoma de Barcelona
2007-12-01
|
Series: | Catalan Journal of Linguistics |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistes.uab.cat/catJL/article/view/123 |
id |
doaj-76857fcfb79443e7b8dd1a9e2474f656 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-76857fcfb79443e7b8dd1a9e2474f6562021-05-04T16:16:48ZcatUniversitat Autònoma de BarcelonaCatalan Journal of Linguistics1695-68852014-97192007-12-0161315910.5565/rev/catjl.123109El significant i les funcions del marcador del discurs suec alltså. Aportacions a partir d’un corpus de traduccióKarin Aijmer0Göteborg UniversityL’objectiu d’aquest article és estudiar la contribució que pot fer l’anàlisi contrastiva a l’anàlisi dels marcadors del discurs, així com explorar si l’anàlisi contrastiva es pot enriquir considerant la gramaticalització i la pragmaticalització dels marcadors del discurs. Hem triat l’estudi del marcador del discurs suec <em>alltså</em> i la seva correspondència alemanya also, amb significat inferencial. En l’article mostrem que <em>alltså</em> (i <em>also</em> en alemany) es converteix en un marcador de pregunta o de reformulació. Si diferenciem dos tipus de marcadors de reformulació, podem explicar que aquest adverbi consecutiu desenvolupi significats equivalents als dels connectors <em>és a dir</em> o en <em>altres paraules</em>. Igualment, posem de manifest que hi ha diferències entre el suec i l’alemany que poden ser explicades per mitjà de la gramaticalització.https://revistes.uab.cat/catJL/article/view/123discourse markers, translation, parallel corpus, grammaticalization, pragmaticaliza- tion, alltså, also, swedish, german, english |
collection |
DOAJ |
language |
Catalan |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Karin Aijmer |
spellingShingle |
Karin Aijmer El significant i les funcions del marcador del discurs suec alltså. Aportacions a partir d’un corpus de traducció Catalan Journal of Linguistics discourse markers, translation, parallel corpus, grammaticalization, pragmaticaliza- tion, alltså, also, swedish, german, english |
author_facet |
Karin Aijmer |
author_sort |
Karin Aijmer |
title |
El significant i les funcions del marcador del discurs suec alltså. Aportacions a partir d’un corpus de traducció |
title_short |
El significant i les funcions del marcador del discurs suec alltså. Aportacions a partir d’un corpus de traducció |
title_full |
El significant i les funcions del marcador del discurs suec alltså. Aportacions a partir d’un corpus de traducció |
title_fullStr |
El significant i les funcions del marcador del discurs suec alltså. Aportacions a partir d’un corpus de traducció |
title_full_unstemmed |
El significant i les funcions del marcador del discurs suec alltså. Aportacions a partir d’un corpus de traducció |
title_sort |
el significant i les funcions del marcador del discurs suec alltså. aportacions a partir d’un corpus de traducció |
publisher |
Universitat Autònoma de Barcelona |
series |
Catalan Journal of Linguistics |
issn |
1695-6885 2014-9719 |
publishDate |
2007-12-01 |
description |
L’objectiu d’aquest article és estudiar la contribució que pot fer l’anàlisi contrastiva a l’anàlisi dels marcadors del discurs, així com explorar si l’anàlisi contrastiva es pot enriquir considerant la gramaticalització i la pragmaticalització dels marcadors del discurs. Hem triat l’estudi del marcador del discurs suec <em>alltså</em> i la seva correspondència alemanya also, amb significat inferencial. En l’article mostrem que <em>alltså</em> (i <em>also</em> en alemany) es converteix en un marcador de pregunta o de reformulació. Si diferenciem dos tipus de marcadors de reformulació, podem explicar que aquest adverbi consecutiu desenvolupi significats equivalents als dels connectors <em>és a dir</em> o en <em>altres paraules</em>. Igualment, posem de manifest que hi ha diferències entre el suec i l’alemany que poden ser explicades per mitjà de la gramaticalització. |
topic |
discourse markers, translation, parallel corpus, grammaticalization, pragmaticaliza- tion, alltså, also, swedish, german, english |
url |
https://revistes.uab.cat/catJL/article/view/123 |
work_keys_str_mv |
AT karinaijmer elsignificantilesfuncionsdelmarcadordeldiscurssuecalltsaaportacionsapartirduncorpusdetraduccio |
_version_ |
1721477935383183360 |