Alice in Wonderland: uma tradução literária em imagens por Suzy Lee

Em 2015, um dos maiores clássicos da literatura infanto-juvenil moderna, Alice in Wonderland, completou 150 anos de lançamento. A obra-prima do controverso Lewis Carroll já foi traduzida e adaptada nos mais diversos meios de expressão artística. Em 2002, despontando na contemporânea literatura para...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Luis Carlos Girão, Elizabeth da Penha Cardoso
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade de Santa Cruz do Sul 2016-10-01
Series:Signo
Subjects:
Online Access:https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/7160
id doaj-7829d62c47134d6283bb4bf5a86ca243
record_format Article
spelling doaj-7829d62c47134d6283bb4bf5a86ca2432020-11-24T23:58:41ZporUniversidade de Santa Cruz do SulSigno0101-18121982-20142016-10-014172657510.17058/signo.v41i72.71603724Alice in Wonderland: uma tradução literária em imagens por Suzy LeeLuis Carlos Girão0Elizabeth da Penha Cardoso1Pontifícia Universidade Católica de São PauloPontifícia Universidade Católica de São PauloEm 2015, um dos maiores clássicos da literatura infanto-juvenil moderna, Alice in Wonderland, completou 150 anos de lançamento. A obra-prima do controverso Lewis Carroll já foi traduzida e adaptada nos mais diversos meios de expressão artística. Em 2002, despontando na contemporânea literatura para crianças e jovens, Suzy Lee publicou sua tradução intersemiótica de Alice em livro-imagem. Análoga à ideia de Carroll referente a “um sonho dentro de um sonho”, Lee segue em sua publicação a ideia de “um livro dentro de um livro”, tornando ainda mais clara sua fonte de inspiração para a sua criação/recriação/adaptação. Objetivando realizar uma breve análise das obras literárias de Carroll e Lee, propomos um diálogo com os estudos de Roman Jakobson e os escritos do artista Julio Plaza no que se refere à tradução intersígnica, entre signos do código verbal para o código visual, para as versões de Alice in Wonderland aqui enunciadas. Sugerimos ainda uma aproximação com as ideias de Robert Stam sobre a adaptação literária, no caso da presente proposta, do livro ilustrado para o livro-imagem – narrativa composta por palavras para uma narrativa construída por imagens.https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/7160Adaptação. Literatura Infantil. Tradução Intersemiótica.
collection DOAJ
language Portuguese
format Article
sources DOAJ
author Luis Carlos Girão
Elizabeth da Penha Cardoso
spellingShingle Luis Carlos Girão
Elizabeth da Penha Cardoso
Alice in Wonderland: uma tradução literária em imagens por Suzy Lee
Signo
Adaptação. Literatura Infantil. Tradução Intersemiótica.
author_facet Luis Carlos Girão
Elizabeth da Penha Cardoso
author_sort Luis Carlos Girão
title Alice in Wonderland: uma tradução literária em imagens por Suzy Lee
title_short Alice in Wonderland: uma tradução literária em imagens por Suzy Lee
title_full Alice in Wonderland: uma tradução literária em imagens por Suzy Lee
title_fullStr Alice in Wonderland: uma tradução literária em imagens por Suzy Lee
title_full_unstemmed Alice in Wonderland: uma tradução literária em imagens por Suzy Lee
title_sort alice in wonderland: uma tradução literária em imagens por suzy lee
publisher Universidade de Santa Cruz do Sul
series Signo
issn 0101-1812
1982-2014
publishDate 2016-10-01
description Em 2015, um dos maiores clássicos da literatura infanto-juvenil moderna, Alice in Wonderland, completou 150 anos de lançamento. A obra-prima do controverso Lewis Carroll já foi traduzida e adaptada nos mais diversos meios de expressão artística. Em 2002, despontando na contemporânea literatura para crianças e jovens, Suzy Lee publicou sua tradução intersemiótica de Alice em livro-imagem. Análoga à ideia de Carroll referente a “um sonho dentro de um sonho”, Lee segue em sua publicação a ideia de “um livro dentro de um livro”, tornando ainda mais clara sua fonte de inspiração para a sua criação/recriação/adaptação. Objetivando realizar uma breve análise das obras literárias de Carroll e Lee, propomos um diálogo com os estudos de Roman Jakobson e os escritos do artista Julio Plaza no que se refere à tradução intersígnica, entre signos do código verbal para o código visual, para as versões de Alice in Wonderland aqui enunciadas. Sugerimos ainda uma aproximação com as ideias de Robert Stam sobre a adaptação literária, no caso da presente proposta, do livro ilustrado para o livro-imagem – narrativa composta por palavras para uma narrativa construída por imagens.
topic Adaptação. Literatura Infantil. Tradução Intersemiótica.
url https://online.unisc.br/seer/index.php/signo/article/view/7160
work_keys_str_mv AT luiscarlosgirao aliceinwonderlandumatraducaoliterariaemimagensporsuzylee
AT elizabethdapenhacardoso aliceinwonderlandumatraducaoliterariaemimagensporsuzylee
_version_ 1725450380155813888