Raný Mallarmé v českých překladech | Mallarmé’s Early Poetry in Czech Translation

This article consists in a thorough analysis of various Czech translations of the early poems of French Symbolist poet Stéphane Mallarmé. The main difficulties arise from Mallarmé’s omnipresence in Czech literary culture, together with a tendency to adapt his poetry to fit the mood of changing hist...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Záviš Šuman, Catherine Ébert-Zeminová
Format: Article
Language:ces
Published: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta 2019-06-01
Series:Slovo a Smysl
Subjects:
Online Access:https://wordandsense.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/18/2019/09/Zavis_Suman_%E2%80%94_Catherine_Ebert-Zeminova_40-62.pdf
id doaj-799fcf42c88943828d3ed5f0aa92e3c2
record_format Article
spelling doaj-799fcf42c88943828d3ed5f0aa92e3c22020-11-25T01:57:36ZcesUniverzita Karlova, Filozofická fakultaSlovo a Smysl1214-79152336-66802019-06-011631406210.14712/23366680.2019.1.3Raný Mallarmé v českých překladech | Mallarmé’s Early Poetry in Czech TranslationZáviš Šuman0Catherine Ébert-Zeminová1Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, Ústav románských studiíPedagogická fakulta Univerzity Karlovy, Katedra francouzského jazyka a literaturyThis article consists in a thorough analysis of various Czech translations of the early poems of French Symbolist poet Stéphane Mallarmé. The main difficulties arise from Mallarmé’s omnipresence in Czech literary culture, together with a tendency to adapt his poetry to fit the mood of changing historical contexts and expectations. Many Czech poets — some of the most prominent — have dealt with Mallarmé’s poetry, and its influence cannot be limited to a simple matter of translation. Among other things, it has thoroughly permeated Czech poetry in a specifically political way, as we see for example with Hrubín’s historic address to the Convention of Writers in 1956. The overall aim of this paper however is to present a detailed examination of two Parnassian poems by Mallarmé as translated by F. Dohnal, E. Lešehrad, K. Čapek, V. Nezval, F. Hrubín, O. Nechutová, V. Mikeš and J. Pokorný. Based on a series of observations that have mainly to do with semantics, prosody and the translators’ overarching strategies, the authors come to the conclusion that the early Czech translations depend too much (if not word-for-word) on the French originals, and on Parnassian poetical principals. A sensible change comes with K. Čapek. It is, however, F. Hrubín, himself an acclaimed poet, who offers the most convincing translation, at least if we take into consideration such traditional or conservative criteria as precision and accuracy.https://wordandsense.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/18/2019/09/Zavis_Suman_%E2%80%94_Catherine_Ebert-Zeminova_40-62.pdfStéphane MallarméSymbolismFrench poetrytranslation of a literary textadaptation
collection DOAJ
language ces
format Article
sources DOAJ
author Záviš Šuman
Catherine Ébert-Zeminová
spellingShingle Záviš Šuman
Catherine Ébert-Zeminová
Raný Mallarmé v českých překladech | Mallarmé’s Early Poetry in Czech Translation
Slovo a Smysl
Stéphane Mallarmé
Symbolism
French poetry
translation of a literary text
adaptation
author_facet Záviš Šuman
Catherine Ébert-Zeminová
author_sort Záviš Šuman
title Raný Mallarmé v českých překladech | Mallarmé’s Early Poetry in Czech Translation
title_short Raný Mallarmé v českých překladech | Mallarmé’s Early Poetry in Czech Translation
title_full Raný Mallarmé v českých překladech | Mallarmé’s Early Poetry in Czech Translation
title_fullStr Raný Mallarmé v českých překladech | Mallarmé’s Early Poetry in Czech Translation
title_full_unstemmed Raný Mallarmé v českých překladech | Mallarmé’s Early Poetry in Czech Translation
title_sort raný mallarmé v českých překladech | mallarmé’s early poetry in czech translation
publisher Univerzita Karlova, Filozofická fakulta
series Slovo a Smysl
issn 1214-7915
2336-6680
publishDate 2019-06-01
description This article consists in a thorough analysis of various Czech translations of the early poems of French Symbolist poet Stéphane Mallarmé. The main difficulties arise from Mallarmé’s omnipresence in Czech literary culture, together with a tendency to adapt his poetry to fit the mood of changing historical contexts and expectations. Many Czech poets — some of the most prominent — have dealt with Mallarmé’s poetry, and its influence cannot be limited to a simple matter of translation. Among other things, it has thoroughly permeated Czech poetry in a specifically political way, as we see for example with Hrubín’s historic address to the Convention of Writers in 1956. The overall aim of this paper however is to present a detailed examination of two Parnassian poems by Mallarmé as translated by F. Dohnal, E. Lešehrad, K. Čapek, V. Nezval, F. Hrubín, O. Nechutová, V. Mikeš and J. Pokorný. Based on a series of observations that have mainly to do with semantics, prosody and the translators’ overarching strategies, the authors come to the conclusion that the early Czech translations depend too much (if not word-for-word) on the French originals, and on Parnassian poetical principals. A sensible change comes with K. Čapek. It is, however, F. Hrubín, himself an acclaimed poet, who offers the most convincing translation, at least if we take into consideration such traditional or conservative criteria as precision and accuracy.
topic Stéphane Mallarmé
Symbolism
French poetry
translation of a literary text
adaptation
url https://wordandsense.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/18/2019/09/Zavis_Suman_%E2%80%94_Catherine_Ebert-Zeminova_40-62.pdf
work_keys_str_mv AT zavissuman ranymallarmevceskychprekladechmallarmesearlypoetryinczechtranslation
AT catherineebertzeminova ranymallarmevceskychprekladechmallarmesearlypoetryinczechtranslation
_version_ 1724973870511816704