L’archive traduite : W. S. Merwin troubadour de Hawaii
In The Folding Cliffs (1998), his epic poem about the resistance of the Hawaiian island Kaua’i to the deportation of lepers by the colonizers, Merwin translates and adapts into verse a missing or faulty archive, composing a long poem in which the English language sounds estranged from its roots, ado...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Centre de Recherche "Texte et Critique de Texte"
2017-12-01
|
Series: | Sillages Critiques |
Subjects: | |
Online Access: | http://journals.openedition.org/sillagescritiques/5467 |
id |
doaj-7ce652b83af94aafbea76be7e9c4e9f3 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-7ce652b83af94aafbea76be7e9c4e9f32020-11-25T01:33:16ZengCentre de Recherche "Texte et Critique de Texte"Sillages Critiques1272-38191969-63022017-12-0123L’archive traduite : W. S. Merwin troubadour de HawaiiFrançoise Palleau-PapinIn The Folding Cliffs (1998), his epic poem about the resistance of the Hawaiian island Kaua’i to the deportation of lepers by the colonizers, Merwin translates and adapts into verse a missing or faulty archive, composing a long poem in which the English language sounds estranged from its roots, adopting a local viewpoint. The recreated archive, newly elaborated by an empathetic imagination and following the Western tradition of the troubadours, paradoxically conveys the spirit of Hawaiian resistance in a manner more faithful than the letter of the archives imposed by colonisation.http://journals.openedition.org/sillagescritiques/5467Merwinepicpoetrytroubadourcolonizationtranslation |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Françoise Palleau-Papin |
spellingShingle |
Françoise Palleau-Papin L’archive traduite : W. S. Merwin troubadour de Hawaii Sillages Critiques Merwin epic poetry troubadour colonization translation |
author_facet |
Françoise Palleau-Papin |
author_sort |
Françoise Palleau-Papin |
title |
L’archive traduite : W. S. Merwin troubadour de Hawaii |
title_short |
L’archive traduite : W. S. Merwin troubadour de Hawaii |
title_full |
L’archive traduite : W. S. Merwin troubadour de Hawaii |
title_fullStr |
L’archive traduite : W. S. Merwin troubadour de Hawaii |
title_full_unstemmed |
L’archive traduite : W. S. Merwin troubadour de Hawaii |
title_sort |
l’archive traduite : w. s. merwin troubadour de hawaii |
publisher |
Centre de Recherche "Texte et Critique de Texte" |
series |
Sillages Critiques |
issn |
1272-3819 1969-6302 |
publishDate |
2017-12-01 |
description |
In The Folding Cliffs (1998), his epic poem about the resistance of the Hawaiian island Kaua’i to the deportation of lepers by the colonizers, Merwin translates and adapts into verse a missing or faulty archive, composing a long poem in which the English language sounds estranged from its roots, adopting a local viewpoint. The recreated archive, newly elaborated by an empathetic imagination and following the Western tradition of the troubadours, paradoxically conveys the spirit of Hawaiian resistance in a manner more faithful than the letter of the archives imposed by colonisation. |
topic |
Merwin epic poetry troubadour colonization translation |
url |
http://journals.openedition.org/sillagescritiques/5467 |
work_keys_str_mv |
AT francoisepalleaupapin larchivetraduitewsmerwintroubadourdehawaii |
_version_ |
1725078393925402624 |