Genre and translation
This paper discusses a variety of translation problems which are often attributed to genre effects. These effects are analyzed and shown to reveal that genre is a diverse notion which can function in various ways in comprehension processes. To explain these, an account of genre based on r...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Alicante
2001-11-01
|
Series: | Revista Alicantina de Estudios Ingleses |
Online Access: | https://raei.ua.es/article/view/2001-n14-genre-and-translation |
id |
doaj-7ddc640cccb4423287cabb06872e8b09 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-7ddc640cccb4423287cabb06872e8b092020-11-25T01:22:55ZengUniversidad de AlicanteRevista Alicantina de Estudios Ingleses0214-48082171-861X2001-11-011429710.14198/raei.2001.14.174593Genre and translationUnger, Christoph This paper discusses a variety of translation problems which are often attributed to genre effects. These effects are analyzed and shown to reveal that genre is a diverse notion which can function in various ways in comprehension processes. To explain these, an account of genre based on relevance theory is proposed. The central claim of this account is that genre information can crucially contribute to the fine-tuning of relevance expectations in complex stimuli. On tire theoretical side, this account refines our view of the management of expectations of relevance. On the practical side, it is shown that this account of genre is powerful enough to identify the sources of translation problems attributed to genre effects, and, together with Gutt's (1991; 2000a) explanatory account of translation, guide the translator in a principled way to adequate solutions in given situations.https://raei.ua.es/article/view/2001-n14-genre-and-translation |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Unger, Christoph |
spellingShingle |
Unger, Christoph Genre and translation Revista Alicantina de Estudios Ingleses |
author_facet |
Unger, Christoph |
author_sort |
Unger, Christoph |
title |
Genre and translation |
title_short |
Genre and translation |
title_full |
Genre and translation |
title_fullStr |
Genre and translation |
title_full_unstemmed |
Genre and translation |
title_sort |
genre and translation |
publisher |
Universidad de Alicante |
series |
Revista Alicantina de Estudios Ingleses |
issn |
0214-4808 2171-861X |
publishDate |
2001-11-01 |
description |
This paper discusses a variety of translation problems which are often attributed to genre effects. These effects are analyzed and shown to reveal that genre is a diverse notion which can function in various ways in comprehension processes. To explain these, an account of genre based on relevance theory is proposed. The central claim of this account is that genre information can crucially contribute to the fine-tuning of relevance expectations in complex stimuli. On tire theoretical side, this account refines our view of the management of expectations of relevance. On the practical side, it is shown that this account of genre is powerful enough to identify the sources of translation problems attributed to genre effects, and, together with Gutt's (1991; 2000a) explanatory account of translation, guide the translator in a principled way to adequate solutions in given situations. |
url |
https://raei.ua.es/article/view/2001-n14-genre-and-translation |
work_keys_str_mv |
AT ungerchristoph genreandtranslation |
_version_ |
1725124637127344128 |