WHAT TRANSLATION TELLS US ABOUT MOTION: A CONTRASTIVE STUDY OF TYPOLOGICALLY DIFFERENT LANGUAGES
Slobin (1991, 1996a,b, 1997) has argued that the typological differences between languages with either a satellite-framed or a verb-framed lexicalisation pattern (Talmy, 2000) have important discourse and rhetorical consequences for the expression of 'paths of movement' and '...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Murcia
2003-12-01
|
Series: | International Journal of English Studies (IJES) |
Subjects: | |
Online Access: | http://revistas.um.es/ijes/article/view/48421 |
id |
doaj-8000071de75a46bab6255f6b52c5c04c |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-8000071de75a46bab6255f6b52c5c04c2020-11-24T23:29:56ZengUniversidad de MurciaInternational Journal of English Studies (IJES)1578-70442003-12-013215117610.6018/ijes.3.2.48421WHAT TRANSLATION TELLS US ABOUT MOTION: A CONTRASTIVE STUDY OF TYPOLOGICALLY DIFFERENT LANGUAGESIraide IbarretxeSlobin (1991, 1996a,b, 1997) has argued that the typological differences between languages with either a satellite-framed or a verb-framed lexicalisation pattern (Talmy, 2000) have important discourse and rhetorical consequences for the expression of 'paths of movement' and 'manner of movement'. These differences are especially significant for the translator since s/he has to adapt the rhetorical style of the source language to that of the target language. According to Slobin (1996a, 2000, ms.), the major difference lies in the loss or gain of information about path and manner specifications during the translation process.We will focus on three languages, English (satellite-framed), Spanish and Basque (both verb-frarned but with important intratypological differences). Basing ourselves on data from translations of the same English text (Tolkien's The Hobbit) into these two target languages, we will compare and analyse in detail the different strategies that Spanish and Basque translators follow when adapting the English text to the stylistic and typological characteristics of their own languages.http://revistas.um.es/ijes/article/view/48421cognitive linguisticscontrastive typologytranslationlexicalisation patternsmotion events |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Iraide Ibarretxe |
spellingShingle |
Iraide Ibarretxe WHAT TRANSLATION TELLS US ABOUT MOTION: A CONTRASTIVE STUDY OF TYPOLOGICALLY DIFFERENT LANGUAGES International Journal of English Studies (IJES) cognitive linguistics contrastive typology translation lexicalisation patterns motion events |
author_facet |
Iraide Ibarretxe |
author_sort |
Iraide Ibarretxe |
title |
WHAT TRANSLATION TELLS US ABOUT MOTION: A CONTRASTIVE STUDY OF TYPOLOGICALLY DIFFERENT LANGUAGES |
title_short |
WHAT TRANSLATION TELLS US ABOUT MOTION: A CONTRASTIVE STUDY OF TYPOLOGICALLY DIFFERENT LANGUAGES |
title_full |
WHAT TRANSLATION TELLS US ABOUT MOTION: A CONTRASTIVE STUDY OF TYPOLOGICALLY DIFFERENT LANGUAGES |
title_fullStr |
WHAT TRANSLATION TELLS US ABOUT MOTION: A CONTRASTIVE STUDY OF TYPOLOGICALLY DIFFERENT LANGUAGES |
title_full_unstemmed |
WHAT TRANSLATION TELLS US ABOUT MOTION: A CONTRASTIVE STUDY OF TYPOLOGICALLY DIFFERENT LANGUAGES |
title_sort |
what translation tells us about motion: a contrastive study of typologically different languages |
publisher |
Universidad de Murcia |
series |
International Journal of English Studies (IJES) |
issn |
1578-7044 |
publishDate |
2003-12-01 |
description |
Slobin (1991, 1996a,b, 1997) has argued that the typological differences between languages with either a satellite-framed or a verb-framed lexicalisation pattern (Talmy, 2000) have important discourse and rhetorical consequences for the expression of 'paths of movement' and 'manner of movement'. These differences are especially significant for the translator since s/he has to adapt the rhetorical style of the source language to that of the target language. According to Slobin (1996a, 2000, ms.), the major difference lies in the loss or gain of information about path and manner specifications during the translation process.We will focus on three languages, English (satellite-framed), Spanish and Basque (both verb-frarned but with important intratypological differences). Basing ourselves on data from translations of the same English text (Tolkien's The Hobbit) into these two target languages, we will compare and analyse in detail the different strategies that Spanish and Basque translators follow when adapting the English text to the stylistic and typological characteristics of their own languages. |
topic |
cognitive linguistics contrastive typology translation lexicalisation patterns motion events |
url |
http://revistas.um.es/ijes/article/view/48421 |
work_keys_str_mv |
AT iraideibarretxe whattranslationtellsusaboutmotionacontrastivestudyoftypologicallydifferentlanguages |
_version_ |
1725543559477592064 |