WHAT TRANSLATION TELLS US ABOUT MOTION: A CONTRASTIVE STUDY OF TYPOLOGICALLY DIFFERENT LANGUAGES

Slobin (1991, 1996a,b, 1997) has argued that the typological differences between languages with either a satellite-framed or a verb-framed lexicalisation pattern (Talmy, 2000) have important
 discourse and rhetorical consequences for the expression of 'paths of movement' and '...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Iraide Ibarretxe
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Murcia 2003-12-01
Series:International Journal of English Studies (IJES)
Subjects:
Online Access:http://revistas.um.es/ijes/article/view/48421
id doaj-8000071de75a46bab6255f6b52c5c04c
record_format Article
spelling doaj-8000071de75a46bab6255f6b52c5c04c2020-11-24T23:29:56ZengUniversidad de MurciaInternational Journal of English Studies (IJES)1578-70442003-12-013215117610.6018/ijes.3.2.48421WHAT TRANSLATION TELLS US ABOUT MOTION: A CONTRASTIVE STUDY OF TYPOLOGICALLY DIFFERENT LANGUAGESIraide IbarretxeSlobin (1991, 1996a,b, 1997) has argued that the typological differences between languages with either a satellite-framed or a verb-framed lexicalisation pattern (Talmy, 2000) have important
 discourse and rhetorical consequences for the expression of 'paths of movement' and 'manner
 of movement'. These differences are especially significant for the translator since s/he has to
 adapt the rhetorical style of the source language to that of the target language. According to
 Slobin (1996a, 2000, ms.), the major difference lies in the loss or gain of information about path
 and manner specifications during the translation process.We will focus on three languages,
 English (satellite-framed), Spanish and Basque (both verb-frarned but with important intratypological differences). Basing ourselves on data from translations of the same English text
 (Tolkien's The Hobbit) into these two target languages, we will compare and analyse in detail
 the different strategies that Spanish and Basque translators follow when adapting the English text
 to the stylistic and typological characteristics of their own languages.http://revistas.um.es/ijes/article/view/48421cognitive linguisticscontrastive typologytranslationlexicalisation patternsmotion events
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Iraide Ibarretxe
spellingShingle Iraide Ibarretxe
WHAT TRANSLATION TELLS US ABOUT MOTION: A CONTRASTIVE STUDY OF TYPOLOGICALLY DIFFERENT LANGUAGES
International Journal of English Studies (IJES)
cognitive linguistics
contrastive typology
translation
lexicalisation patterns
motion events
author_facet Iraide Ibarretxe
author_sort Iraide Ibarretxe
title WHAT TRANSLATION TELLS US ABOUT MOTION: A CONTRASTIVE STUDY OF TYPOLOGICALLY DIFFERENT LANGUAGES
title_short WHAT TRANSLATION TELLS US ABOUT MOTION: A CONTRASTIVE STUDY OF TYPOLOGICALLY DIFFERENT LANGUAGES
title_full WHAT TRANSLATION TELLS US ABOUT MOTION: A CONTRASTIVE STUDY OF TYPOLOGICALLY DIFFERENT LANGUAGES
title_fullStr WHAT TRANSLATION TELLS US ABOUT MOTION: A CONTRASTIVE STUDY OF TYPOLOGICALLY DIFFERENT LANGUAGES
title_full_unstemmed WHAT TRANSLATION TELLS US ABOUT MOTION: A CONTRASTIVE STUDY OF TYPOLOGICALLY DIFFERENT LANGUAGES
title_sort what translation tells us about motion: a contrastive study of typologically different languages
publisher Universidad de Murcia
series International Journal of English Studies (IJES)
issn 1578-7044
publishDate 2003-12-01
description Slobin (1991, 1996a,b, 1997) has argued that the typological differences between languages with either a satellite-framed or a verb-framed lexicalisation pattern (Talmy, 2000) have important
 discourse and rhetorical consequences for the expression of 'paths of movement' and 'manner
 of movement'. These differences are especially significant for the translator since s/he has to
 adapt the rhetorical style of the source language to that of the target language. According to
 Slobin (1996a, 2000, ms.), the major difference lies in the loss or gain of information about path
 and manner specifications during the translation process.We will focus on three languages,
 English (satellite-framed), Spanish and Basque (both verb-frarned but with important intratypological differences). Basing ourselves on data from translations of the same English text
 (Tolkien's The Hobbit) into these two target languages, we will compare and analyse in detail
 the different strategies that Spanish and Basque translators follow when adapting the English text
 to the stylistic and typological characteristics of their own languages.
topic cognitive linguistics
contrastive typology
translation
lexicalisation patterns
motion events
url http://revistas.um.es/ijes/article/view/48421
work_keys_str_mv AT iraideibarretxe whattranslationtellsusaboutmotionacontrastivestudyoftypologicallydifferentlanguages
_version_ 1725543559477592064