TRANSLATION TECHNIQUES AND STRATEGIES IN THE ROMANIAN VERSIONS OF THE MASTER AND MARGARITA NOVEL BY MIKHAIL BULGAKOV
A literary translation is evaluated according to several criteria: equivalence of meaning, transposition of all levels of the text (lexical, semiotic, cultural, stylistic), fidelity, rendering the intention of the text, following the same effect that the original produces. The paper analyzes, accord...
Main Author: | Inga DRUȚĂ |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Academy of Sciences of Moldova
2019-07-01
|
Series: | Akademos: Revista de Ştiinţă, Inovare, Cultură şi Artă |
Subjects: | |
Online Access: | http://akademos.asm.md/files/pp112-118.pdf |
Similar Items
-
CONCEPT OF "TRUTH" IN THE NOVEL OF MIKHAIL BULGAKOV'S MASTER AND MARGARITA
by: Anastasiya Sergeevna Korneenko
Published: (2014-11-01) -
Mikhail Bulgakov : the theme of evil in 'Master I Margarita'
by: Pittman, R. H.
Published: (1985) -
The challenges of translating culturally specific elements: the case of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita
by: Natalia Kaloh Vid
Published: (2016-09-01) -
Memory and music in Mikhail Bulgakov's The Master and Margarita: Defying the regime
by: Nataliya Shpylova-Saeed, et al.
Published: (2017-12-01) -
Intercultural communication problems relating to translation from English into Sesotho
by: Anastacia Sara Motsei
Published: (2013-12-01)