Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “Training Day”

Translators face some problems when they translate swear words and taboo expressions, as they belong to different cultures and they have different impacts on the audience. Although some studies examined the problems faced in translating swear words and how to deal with them, little is known about st...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Noureldin Mohamed Abdelaal, Amani Al Sarhani
Format: Article
Language:English
Published: Elsevier 2021-07-01
Series:Heliyon
Subjects:
Online Access:http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2405844021014547
id doaj-82272694d32440afb85a7205eaf10e14
record_format Article
spelling doaj-82272694d32440afb85a7205eaf10e142021-08-02T04:57:10ZengElsevierHeliyon2405-84402021-07-0177e07351Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “Training Day”Noureldin Mohamed Abdelaal0Amani Al Sarhani1Corresponding author.; University of Nizwa, OmanUniversity of Nizwa, OmanTranslators face some problems when they translate swear words and taboo expressions, as they belong to different cultures and they have different impacts on the audience. Although some studies examined the problems faced in translating swear words and how to deal with them, little is known about studies that examined the strategies employed in translating such words and expressions from English into Arabic. Therefore, this study examines the strategies employed in translating such words and expressions from English into Arabic in the “Training Day” movie; and to assess the quality of subtitling these expressions. Samples from the movie were selected and analyzed. The results of the study showed that the subtitler used different strategies to subtitle swear and taboo words and expressions. Two of the most common strategies were found to be translating the swear and taboo words euphemistically, and by omission. As regards, the quality of the subtitles, they were found to be of good quality. This study concludes by proposing a model for subtitling swear words and Taboo expressions.http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2405844021014547SubtitlingSwear wordsTaboo wordsSubtitling strategiesQuality assessmentTraining Day movie
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Noureldin Mohamed Abdelaal
Amani Al Sarhani
spellingShingle Noureldin Mohamed Abdelaal
Amani Al Sarhani
Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “Training Day”
Heliyon
Subtitling
Swear words
Taboo words
Subtitling strategies
Quality assessment
Training Day movie
author_facet Noureldin Mohamed Abdelaal
Amani Al Sarhani
author_sort Noureldin Mohamed Abdelaal
title Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “Training Day”
title_short Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “Training Day”
title_full Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “Training Day”
title_fullStr Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “Training Day”
title_full_unstemmed Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “Training Day”
title_sort subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “training day”
publisher Elsevier
series Heliyon
issn 2405-8440
publishDate 2021-07-01
description Translators face some problems when they translate swear words and taboo expressions, as they belong to different cultures and they have different impacts on the audience. Although some studies examined the problems faced in translating swear words and how to deal with them, little is known about studies that examined the strategies employed in translating such words and expressions from English into Arabic. Therefore, this study examines the strategies employed in translating such words and expressions from English into Arabic in the “Training Day” movie; and to assess the quality of subtitling these expressions. Samples from the movie were selected and analyzed. The results of the study showed that the subtitler used different strategies to subtitle swear and taboo words and expressions. Two of the most common strategies were found to be translating the swear and taboo words euphemistically, and by omission. As regards, the quality of the subtitles, they were found to be of good quality. This study concludes by proposing a model for subtitling swear words and Taboo expressions.
topic Subtitling
Swear words
Taboo words
Subtitling strategies
Quality assessment
Training Day movie
url http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2405844021014547
work_keys_str_mv AT noureldinmohamedabdelaal subtitlingstrategiesofswearwordsandtabooexpressionsinthemovietrainingday
AT amanialsarhani subtitlingstrategiesofswearwordsandtabooexpressionsinthemovietrainingday
_version_ 1721241828861149184