Alfieri come classico nel primo Novecento spagnolo*

In this article it is considered a Spanish translation of the tragedy Merope by Alfieri, published in the volumen Teatro Clásico Extranjero (1934), Barcelona: HYMSA. In this selection Italy is represented by Goldoni and Alfieri, giving much more relevance to French, English, and German plays. The tr...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Cristina Barbolani
Format: Article
Language:English
Published: Universidad Complutense de Madrid 2006-01-01
Series:Cuadernos de Filología Italiana
Subjects:
Online Access:http://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/18094
id doaj-8447c29e1e264c478cda423932bd1bc8
record_format Article
spelling doaj-8447c29e1e264c478cda423932bd1bc82020-11-25T00:53:05ZengUniversidad Complutense de MadridCuadernos de Filología Italiana1133-95271988-23942006-01-011219520318107Alfieri come classico nel primo Novecento spagnolo*Cristina BarbolaniIn this article it is considered a Spanish translation of the tragedy Merope by Alfieri, published in the volumen Teatro Clásico Extranjero (1934), Barcelona: HYMSA. In this selection Italy is represented by Goldoni and Alfieri, giving much more relevance to French, English, and German plays. The translator, anonymous, includes both a summary biographical profile of the poet of Asti and brief comments about Alfieri’s theatre peculiarities before his version. Despite his commendable promoted attempt, this version often dilutes the strengh of the conciseness of the original text, misinterprets its darkest passages, and leaves out essential elements arbitrarily. He lacks the rigour and linguistic competence that are necessary to deal with such a substantial translation.http://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/18094TranslationReceptionAlfieri
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Cristina Barbolani
spellingShingle Cristina Barbolani
Alfieri come classico nel primo Novecento spagnolo*
Cuadernos de Filología Italiana
Translation
Reception
Alfieri
author_facet Cristina Barbolani
author_sort Cristina Barbolani
title Alfieri come classico nel primo Novecento spagnolo*
title_short Alfieri come classico nel primo Novecento spagnolo*
title_full Alfieri come classico nel primo Novecento spagnolo*
title_fullStr Alfieri come classico nel primo Novecento spagnolo*
title_full_unstemmed Alfieri come classico nel primo Novecento spagnolo*
title_sort alfieri come classico nel primo novecento spagnolo*
publisher Universidad Complutense de Madrid
series Cuadernos de Filología Italiana
issn 1133-9527
1988-2394
publishDate 2006-01-01
description In this article it is considered a Spanish translation of the tragedy Merope by Alfieri, published in the volumen Teatro Clásico Extranjero (1934), Barcelona: HYMSA. In this selection Italy is represented by Goldoni and Alfieri, giving much more relevance to French, English, and German plays. The translator, anonymous, includes both a summary biographical profile of the poet of Asti and brief comments about Alfieri’s theatre peculiarities before his version. Despite his commendable promoted attempt, this version often dilutes the strengh of the conciseness of the original text, misinterprets its darkest passages, and leaves out essential elements arbitrarily. He lacks the rigour and linguistic competence that are necessary to deal with such a substantial translation.
topic Translation
Reception
Alfieri
url http://revistas.ucm.es/index.php/CFIT/article/view/18094
work_keys_str_mv AT cristinabarbolani alfiericomeclassiconelprimonovecentospagnolo
_version_ 1725239347701088256