The translation technique and the translation of verbal forms in Psalm 84 of the Masoretic Text as employed by the Peshitta

This article was inspired by the study of translation techniques and verbal systems in Book 3 of The Book of Psalms in the Peshitta. In addition, the article focuses on Psalm 84 due to the broad scope of such a study. Psalm 84 opens the second group of Korah Psalms (Ps 84–85, 87–88) and shows a numb...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Lekgetho H. Moretsi
Format: Article
Language:Afrikaans
Published: AOSIS 2017-06-01
Series:In die Skriflig
Subjects:
Online Access:https://indieskriflig.org.za/index.php/skriflig/article/view/2193
id doaj-870e971d0ee540f19d730f067c3fcd0d
record_format Article
spelling doaj-870e971d0ee540f19d730f067c3fcd0d2020-11-25T00:32:16ZafrAOSISIn die Skriflig1018-64412305-08532017-06-01511e1e710.4102/ids.v51i1.21932161The translation technique and the translation of verbal forms in Psalm 84 of the Masoretic Text as employed by the PeshittaLekgetho H. Moretsi0School of Ancient Languages, Faculty of Theology, North-West UniversityThis article was inspired by the study of translation techniques and verbal systems in Book 3 of The Book of Psalms in the Peshitta. In addition, the article focuses on Psalm 84 due to the broad scope of such a study. Psalm 84 opens the second group of Korah Psalms (Ps 84–85, 87–88) and shows a number of similarities to the first group of Korah Psalms (Ps 42–49). The differences between Psalm 84 and Psalms 42–43 are as striking as their similarities because of the fact that they are identified as Korah Psalms (cf. Goldingay 2007:587; Wallace 2009:140). This article argues that the translation technique, employed by the Peshitta, resulted in important differences at some points. As expected, the Peshitta uses the conjunctive verb at times in places where it is absent from the Masoretic Text. In addition, the Peshitta does not have the waw consecutive construction found in the Masoretic Text and uses the conjunctive waw in most instances. This article further argues that different verbal forms are used in a sensible way in both the Masoretic Text and the Peshitta, and that the content of verses also differs. In some places, certain parts of the verses, as they appear in the Masoretic Text, are omitted by the Peshitta. Some of these omissions may be ascribed to different Hebrew Vorlagen while others may be ascribed to the translation technique followed.https://indieskriflig.org.za/index.php/skriflig/article/view/2193Translationverbal formsPsalm 84Masoretic text
collection DOAJ
language Afrikaans
format Article
sources DOAJ
author Lekgetho H. Moretsi
spellingShingle Lekgetho H. Moretsi
The translation technique and the translation of verbal forms in Psalm 84 of the Masoretic Text as employed by the Peshitta
In die Skriflig
Translation
verbal forms
Psalm 84
Masoretic text
author_facet Lekgetho H. Moretsi
author_sort Lekgetho H. Moretsi
title The translation technique and the translation of verbal forms in Psalm 84 of the Masoretic Text as employed by the Peshitta
title_short The translation technique and the translation of verbal forms in Psalm 84 of the Masoretic Text as employed by the Peshitta
title_full The translation technique and the translation of verbal forms in Psalm 84 of the Masoretic Text as employed by the Peshitta
title_fullStr The translation technique and the translation of verbal forms in Psalm 84 of the Masoretic Text as employed by the Peshitta
title_full_unstemmed The translation technique and the translation of verbal forms in Psalm 84 of the Masoretic Text as employed by the Peshitta
title_sort translation technique and the translation of verbal forms in psalm 84 of the masoretic text as employed by the peshitta
publisher AOSIS
series In die Skriflig
issn 1018-6441
2305-0853
publishDate 2017-06-01
description This article was inspired by the study of translation techniques and verbal systems in Book 3 of The Book of Psalms in the Peshitta. In addition, the article focuses on Psalm 84 due to the broad scope of such a study. Psalm 84 opens the second group of Korah Psalms (Ps 84–85, 87–88) and shows a number of similarities to the first group of Korah Psalms (Ps 42–49). The differences between Psalm 84 and Psalms 42–43 are as striking as their similarities because of the fact that they are identified as Korah Psalms (cf. Goldingay 2007:587; Wallace 2009:140). This article argues that the translation technique, employed by the Peshitta, resulted in important differences at some points. As expected, the Peshitta uses the conjunctive verb at times in places where it is absent from the Masoretic Text. In addition, the Peshitta does not have the waw consecutive construction found in the Masoretic Text and uses the conjunctive waw in most instances. This article further argues that different verbal forms are used in a sensible way in both the Masoretic Text and the Peshitta, and that the content of verses also differs. In some places, certain parts of the verses, as they appear in the Masoretic Text, are omitted by the Peshitta. Some of these omissions may be ascribed to different Hebrew Vorlagen while others may be ascribed to the translation technique followed.
topic Translation
verbal forms
Psalm 84
Masoretic text
url https://indieskriflig.org.za/index.php/skriflig/article/view/2193
work_keys_str_mv AT lekgethohmoretsi thetranslationtechniqueandthetranslationofverbalformsinpsalm84ofthemasoretictextasemployedbythepeshitta
AT lekgethohmoretsi translationtechniqueandthetranslationofverbalformsinpsalm84ofthemasoretictextasemployedbythepeshitta
_version_ 1725320051502874624