Mãos de segunda mão? Tradução (in)direta e a relação em questão

Na última década, algumas editoras brasileiras passaram a investir em novas traduções de clássicos da literatura estrangeira, especialmente daqueles que já há muito circulam em língua portuguesa, mas em traduções ditas indiretas. São exemplares, nesse sentido, os casos mais recentes de novas traduç...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mauricio Mendonça Cardozo
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Estadual de Campinas 2016-04-01
Series:Trabalhos em Linguística Aplicada
Subjects:
Online Access:https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8645320
id doaj-886d8f3483c04101a2cf4a796fb1b768
record_format Article
spelling doaj-886d8f3483c04101a2cf4a796fb1b7682021-06-21T14:22:44ZengUniversidade Estadual de CampinasTrabalhos em Linguística Aplicada2175-764X2016-04-0150212612Mãos de segunda mão? Tradução (in)direta e a relação em questãoMauricio Mendonça Cardozo0Universidade Federal do Paraná Na última década, algumas editoras brasileiras passaram a investir em novas traduções de clássicos da literatura estrangeira, especialmente daqueles que já há muito circulam em língua portuguesa, mas em traduções ditas indiretas. São exemplares, nesse sentido, os casos mais recentes de novas traduções da literatura russa e alemã. Os números são significativos e podemos reconhecer aí uma nova tendência, mas cum grano salis. As estatísticas também mostram que esses números não são tão expressivos a ponto de podermos generalizar a tendência como regra para todo o campo editorial brasileiro, nem mesmo se restrito ao mercado literário. Para os estudos da tradução, no entanto, essa tendência reacende a discussão sobre as várias questões implicadas nessa modalidade de tradução. Este trabalho tem em vista pontuar os limites e as possibilidades da tradução direta e indireta e refletir sobre suas implicações para a crítica da tradução literária ABSTRACT In the last decade, some Brazilian publishers invested in new translations of classics of foreign literature, especially those who have long been circulating in Portuguese, but in so called indirect translations. The most recent cases of new translations of Russian and German literature are exemplary in this sense. The numbers are significant and we can recognize there a new trend, but cum grano salis. Statistics also show that these numbers are not as expressive as to allow a generalization the trend as a rule for all the Brazilian publishing field, even if restricted to the literary market. For translation studies, however, this trend gives new life to the discussion on the various issues involved in this kind of translation. This papers aims to point out the limits and possibilities of direct and indirect translation and to reflect on their implications for the critique of literary translation. Keywords: indirect translation, translation as relation, translation criticism https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8645320Tradução indireta. Tradução como relação. Crítica de tradução
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Mauricio Mendonça Cardozo
spellingShingle Mauricio Mendonça Cardozo
Mãos de segunda mão? Tradução (in)direta e a relação em questão
Trabalhos em Linguística Aplicada
Tradução indireta. Tradução como relação. Crítica de tradução
author_facet Mauricio Mendonça Cardozo
author_sort Mauricio Mendonça Cardozo
title Mãos de segunda mão? Tradução (in)direta e a relação em questão
title_short Mãos de segunda mão? Tradução (in)direta e a relação em questão
title_full Mãos de segunda mão? Tradução (in)direta e a relação em questão
title_fullStr Mãos de segunda mão? Tradução (in)direta e a relação em questão
title_full_unstemmed Mãos de segunda mão? Tradução (in)direta e a relação em questão
title_sort mãos de segunda mão? tradução (in)direta e a relação em questão
publisher Universidade Estadual de Campinas
series Trabalhos em Linguística Aplicada
issn 2175-764X
publishDate 2016-04-01
description Na última década, algumas editoras brasileiras passaram a investir em novas traduções de clássicos da literatura estrangeira, especialmente daqueles que já há muito circulam em língua portuguesa, mas em traduções ditas indiretas. São exemplares, nesse sentido, os casos mais recentes de novas traduções da literatura russa e alemã. Os números são significativos e podemos reconhecer aí uma nova tendência, mas cum grano salis. As estatísticas também mostram que esses números não são tão expressivos a ponto de podermos generalizar a tendência como regra para todo o campo editorial brasileiro, nem mesmo se restrito ao mercado literário. Para os estudos da tradução, no entanto, essa tendência reacende a discussão sobre as várias questões implicadas nessa modalidade de tradução. Este trabalho tem em vista pontuar os limites e as possibilidades da tradução direta e indireta e refletir sobre suas implicações para a crítica da tradução literária ABSTRACT In the last decade, some Brazilian publishers invested in new translations of classics of foreign literature, especially those who have long been circulating in Portuguese, but in so called indirect translations. The most recent cases of new translations of Russian and German literature are exemplary in this sense. The numbers are significant and we can recognize there a new trend, but cum grano salis. Statistics also show that these numbers are not as expressive as to allow a generalization the trend as a rule for all the Brazilian publishing field, even if restricted to the literary market. For translation studies, however, this trend gives new life to the discussion on the various issues involved in this kind of translation. This papers aims to point out the limits and possibilities of direct and indirect translation and to reflect on their implications for the critique of literary translation. Keywords: indirect translation, translation as relation, translation criticism
topic Tradução indireta. Tradução como relação. Crítica de tradução
url https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8645320
work_keys_str_mv AT mauriciomendoncacardozo maosdesegundamaotraducaoindiretaearelacaoemquestao
_version_ 1721364829376086016