Aplicaciones extraliterarias de algunas ideas borgeanas sobre la traducción: creatividad y habilidad literaria en los terrenos de la traducción comercial

Borges abordó el tema de la traducción en varios frentes de su producción literaria: crítica, traducción, escritura y seudotraducción, sin llegar a enunciar una teoría sistematizada alrededor de esta actividad. El propósito de este texto es tomar una serie de ideas y posturas planteadas por Borges e...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mercedes Guhl
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2011-06-01
Series:Mutatis Mutandis
Subjects:
Online Access:http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/8730/8775
id doaj-8a2c564bc85c4c5f83bb078f32d8b7bd
record_format Article
spelling doaj-8a2c564bc85c4c5f83bb078f32d8b7bd2020-11-24T20:44:29ZengUniversidad de Antioquia Mutatis Mutandis2011-799X2011-06-01416676Aplicaciones extraliterarias de algunas ideas borgeanas sobre la traducción: creatividad y habilidad literaria en los terrenos de la traducción comercialMercedes GuhlBorges abordó el tema de la traducción en varios frentes de su producción literaria: crítica, traducción, escritura y seudotraducción, sin llegar a enunciar una teoría sistematizada alrededor de esta actividad. El propósito de este texto es tomar una serie de ideas y posturas planteadas por Borges en cuanto a la traducción literaria y el papel del traductor, y extrapolarlas al terreno de la traducción comercial, y así tratar de tender un puente entre esos dos territorios que solemos aislar, demostrando que la creatividad y la habilidad con el lenguaje no son patrimonio exclusivo del traductor literario.http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/8730/8775traducción literariareescrituracreatividadautoríafidelidadlibertad vs. literalidadparatextosliterary translationrewritingcreativityauthorshipfidelityfree-translation vs. Word-for-word translationparatextstraduction littéraireréécriturecréativitéauteurfidélitéliberté vs. Littéralitéparatextes
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Mercedes Guhl
spellingShingle Mercedes Guhl
Aplicaciones extraliterarias de algunas ideas borgeanas sobre la traducción: creatividad y habilidad literaria en los terrenos de la traducción comercial
Mutatis Mutandis
traducción literaria
reescritura
creatividad
autoría
fidelidad
libertad vs. literalidad
paratextos
literary translation
rewriting
creativity
authorship
fidelity
free-translation vs. Word-for-word translation
paratexts
traduction littéraire
réécriture
créativité
auteur
fidélité
liberté vs. Littéralité
paratextes
author_facet Mercedes Guhl
author_sort Mercedes Guhl
title Aplicaciones extraliterarias de algunas ideas borgeanas sobre la traducción: creatividad y habilidad literaria en los terrenos de la traducción comercial
title_short Aplicaciones extraliterarias de algunas ideas borgeanas sobre la traducción: creatividad y habilidad literaria en los terrenos de la traducción comercial
title_full Aplicaciones extraliterarias de algunas ideas borgeanas sobre la traducción: creatividad y habilidad literaria en los terrenos de la traducción comercial
title_fullStr Aplicaciones extraliterarias de algunas ideas borgeanas sobre la traducción: creatividad y habilidad literaria en los terrenos de la traducción comercial
title_full_unstemmed Aplicaciones extraliterarias de algunas ideas borgeanas sobre la traducción: creatividad y habilidad literaria en los terrenos de la traducción comercial
title_sort aplicaciones extraliterarias de algunas ideas borgeanas sobre la traducción: creatividad y habilidad literaria en los terrenos de la traducción comercial
publisher Universidad de Antioquia
series Mutatis Mutandis
issn 2011-799X
publishDate 2011-06-01
description Borges abordó el tema de la traducción en varios frentes de su producción literaria: crítica, traducción, escritura y seudotraducción, sin llegar a enunciar una teoría sistematizada alrededor de esta actividad. El propósito de este texto es tomar una serie de ideas y posturas planteadas por Borges en cuanto a la traducción literaria y el papel del traductor, y extrapolarlas al terreno de la traducción comercial, y así tratar de tender un puente entre esos dos territorios que solemos aislar, demostrando que la creatividad y la habilidad con el lenguaje no son patrimonio exclusivo del traductor literario.
topic traducción literaria
reescritura
creatividad
autoría
fidelidad
libertad vs. literalidad
paratextos
literary translation
rewriting
creativity
authorship
fidelity
free-translation vs. Word-for-word translation
paratexts
traduction littéraire
réécriture
créativité
auteur
fidélité
liberté vs. Littéralité
paratextes
url http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/8730/8775
work_keys_str_mv AT mercedesguhl aplicacionesextraliterariasdealgunasideasborgeanassobrelatraduccioncreatividadyhabilidadliterariaenlosterrenosdelatraduccioncomercial
_version_ 1716817319967064064