Aplicaciones extraliterarias de algunas ideas borgeanas sobre la traducción: creatividad y habilidad literaria en los terrenos de la traducción comercial
Borges abordó el tema de la traducción en varios frentes de su producción literaria: crítica, traducción, escritura y seudotraducción, sin llegar a enunciar una teoría sistematizada alrededor de esta actividad. El propósito de este texto es tomar una serie de ideas y posturas planteadas por Borges e...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Antioquia
2011-06-01
|
Series: | Mutatis Mutandis |
Subjects: | |
Online Access: | http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/8730/8775 |
id |
doaj-8a2c564bc85c4c5f83bb078f32d8b7bd |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-8a2c564bc85c4c5f83bb078f32d8b7bd2020-11-24T20:44:29ZengUniversidad de Antioquia Mutatis Mutandis2011-799X2011-06-01416676Aplicaciones extraliterarias de algunas ideas borgeanas sobre la traducción: creatividad y habilidad literaria en los terrenos de la traducción comercialMercedes GuhlBorges abordó el tema de la traducción en varios frentes de su producción literaria: crítica, traducción, escritura y seudotraducción, sin llegar a enunciar una teoría sistematizada alrededor de esta actividad. El propósito de este texto es tomar una serie de ideas y posturas planteadas por Borges en cuanto a la traducción literaria y el papel del traductor, y extrapolarlas al terreno de la traducción comercial, y así tratar de tender un puente entre esos dos territorios que solemos aislar, demostrando que la creatividad y la habilidad con el lenguaje no son patrimonio exclusivo del traductor literario.http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/8730/8775traducción literariareescrituracreatividadautoríafidelidadlibertad vs. literalidadparatextosliterary translationrewritingcreativityauthorshipfidelityfree-translation vs. Word-for-word translationparatextstraduction littéraireréécriturecréativitéauteurfidélitéliberté vs. Littéralitéparatextes |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Mercedes Guhl |
spellingShingle |
Mercedes Guhl Aplicaciones extraliterarias de algunas ideas borgeanas sobre la traducción: creatividad y habilidad literaria en los terrenos de la traducción comercial Mutatis Mutandis traducción literaria reescritura creatividad autoría fidelidad libertad vs. literalidad paratextos literary translation rewriting creativity authorship fidelity free-translation vs. Word-for-word translation paratexts traduction littéraire réécriture créativité auteur fidélité liberté vs. Littéralité paratextes |
author_facet |
Mercedes Guhl |
author_sort |
Mercedes Guhl |
title |
Aplicaciones extraliterarias de algunas ideas borgeanas sobre la traducción: creatividad y habilidad literaria en los terrenos de la traducción comercial |
title_short |
Aplicaciones extraliterarias de algunas ideas borgeanas sobre la traducción: creatividad y habilidad literaria en los terrenos de la traducción comercial |
title_full |
Aplicaciones extraliterarias de algunas ideas borgeanas sobre la traducción: creatividad y habilidad literaria en los terrenos de la traducción comercial |
title_fullStr |
Aplicaciones extraliterarias de algunas ideas borgeanas sobre la traducción: creatividad y habilidad literaria en los terrenos de la traducción comercial |
title_full_unstemmed |
Aplicaciones extraliterarias de algunas ideas borgeanas sobre la traducción: creatividad y habilidad literaria en los terrenos de la traducción comercial |
title_sort |
aplicaciones extraliterarias de algunas ideas borgeanas sobre la traducción: creatividad y habilidad literaria en los terrenos de la traducción comercial |
publisher |
Universidad de Antioquia |
series |
Mutatis Mutandis |
issn |
2011-799X |
publishDate |
2011-06-01 |
description |
Borges abordó el tema de la traducción en varios frentes de su producción literaria: crítica, traducción, escritura y seudotraducción, sin llegar a enunciar una teoría sistematizada alrededor de esta actividad. El propósito de este texto es tomar una serie de ideas y posturas planteadas por Borges en cuanto a la traducción literaria y el papel del traductor, y extrapolarlas al terreno de la traducción comercial, y así tratar de tender un puente entre esos dos territorios que solemos aislar, demostrando que la creatividad y la habilidad con el lenguaje no son patrimonio exclusivo del traductor literario. |
topic |
traducción literaria reescritura creatividad autoría fidelidad libertad vs. literalidad paratextos literary translation rewriting creativity authorship fidelity free-translation vs. Word-for-word translation paratexts traduction littéraire réécriture créativité auteur fidélité liberté vs. Littéralité paratextes |
url |
http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/8730/8775 |
work_keys_str_mv |
AT mercedesguhl aplicacionesextraliterariasdealgunasideasborgeanassobrelatraduccioncreatividadyhabilidadliterariaenlosterrenosdelatraduccioncomercial |
_version_ |
1716817319967064064 |