Medical terminology rendition techniques employed by paraprofessional Chin-Hakha <> English interpreters

This paper presents a study of the techniques employed by paraprofessional Chin-Hakha community interpreters when interpreting in a medical setting. Data was collected through a simulated dialogue in which participants were asked to interpret consecutively. Participants were then interviewed about t...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Salai Biak Za Lian Ching
Format: Article
Language:English
Published: Western Sydney University 2017-07-01
Series:Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
Subjects:
Online Access:http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/481/279
id doaj-8aeb8ae411354158803137756824efe4
record_format Article
spelling doaj-8aeb8ae411354158803137756824efe42020-11-25T02:57:29ZengWestern Sydney UniversityTranslation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research1836-93242017-07-019210.12807/ti.109202.2017.a03Medical terminology rendition techniques employed by paraprofessional Chin-Hakha <> English interpretersSalai Biak Za Lian ChingThis paper presents a study of the techniques employed by paraprofessional Chin-Hakha community interpreters when interpreting in a medical setting. Data was collected through a simulated dialogue in which participants were asked to interpret consecutively. Participants were then interviewed about their decision-making processes in formulating renditions of a number of medical terms. Lexical analysis found that Chin-Hakha interpreters produce interpretations of medical terminology according to certain observable patterned constructions. Overall, this study confirms the community interpreter’s role as a ‘negotiator’ of language, where interpreters negotiate the intended meaning of specialised terminology by using their own ‘storeroom’ of linguistic skills and medical knowledge so as to be successful in rendering medical conversations.http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/481/279chin-hakha languagecommunity interpreterlatitudemedical interpretingterminological/ lexical challenges
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Salai Biak Za Lian Ching
spellingShingle Salai Biak Za Lian Ching
Medical terminology rendition techniques employed by paraprofessional Chin-Hakha <> English interpreters
Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
chin-hakha language
community interpreter
latitude
medical interpreting
terminological/ lexical challenges
author_facet Salai Biak Za Lian Ching
author_sort Salai Biak Za Lian Ching
title Medical terminology rendition techniques employed by paraprofessional Chin-Hakha <> English interpreters
title_short Medical terminology rendition techniques employed by paraprofessional Chin-Hakha <> English interpreters
title_full Medical terminology rendition techniques employed by paraprofessional Chin-Hakha <> English interpreters
title_fullStr Medical terminology rendition techniques employed by paraprofessional Chin-Hakha <> English interpreters
title_full_unstemmed Medical terminology rendition techniques employed by paraprofessional Chin-Hakha <> English interpreters
title_sort medical terminology rendition techniques employed by paraprofessional chin-hakha <> english interpreters
publisher Western Sydney University
series Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research
issn 1836-9324
publishDate 2017-07-01
description This paper presents a study of the techniques employed by paraprofessional Chin-Hakha community interpreters when interpreting in a medical setting. Data was collected through a simulated dialogue in which participants were asked to interpret consecutively. Participants were then interviewed about their decision-making processes in formulating renditions of a number of medical terms. Lexical analysis found that Chin-Hakha interpreters produce interpretations of medical terminology according to certain observable patterned constructions. Overall, this study confirms the community interpreter’s role as a ‘negotiator’ of language, where interpreters negotiate the intended meaning of specialised terminology by using their own ‘storeroom’ of linguistic skills and medical knowledge so as to be successful in rendering medical conversations.
topic chin-hakha language
community interpreter
latitude
medical interpreting
terminological/ lexical challenges
url http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/481/279
work_keys_str_mv AT salaibiakzalianching medicalterminologyrenditiontechniquesemployedbyparaprofessionalchinhakhaenglishinterpreters
_version_ 1724711029699510272