Korean version of the convalescence and recovery evaluation: translation and linguistic validation

Background: To develop a Korean version of the original English version of the convalescence and recovery evaluation (CARE) questionnaire. The linguistic validation of the CARE questionnaire was tested on Korean patients who underwent abdominal and pelvic surgery. Methods: The CARE questionnaire was...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Hyeong Dong Yuk, Julia Jooyoung Kim, Ja Hyeon Ku, Cheol Kwak, Hyeon Hoe Kim, Chang Wook Jeong
Format: Article
Language:English
Published: Elsevier 2020-12-01
Series:Prostate International
Subjects:
Online Access:http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2287888220300295
id doaj-8e252fe253d246fb8747f9279c47a4f9
record_format Article
spelling doaj-8e252fe253d246fb8747f9279c47a4f92020-12-21T04:43:18ZengElsevierProstate International2287-88822020-12-0184158166Korean version of the convalescence and recovery evaluation: translation and linguistic validationHyeong Dong Yuk0Julia Jooyoung Kim1Ja Hyeon Ku2Cheol Kwak3Hyeon Hoe Kim4Chang Wook Jeong5Department of Urology, Seoul National University Hospital, Seoul, South KoreaRutgers, New Jersey Medical School, NJ, USADepartment of Urology, Seoul National University Hospital, Seoul, South KoreaDepartment of Urology, Seoul National University Hospital, Seoul, South KoreaDepartment of Urology, Seoul National University Hospital, Seoul, South KoreaDepartment of Urology, Seoul National University Hospital, Seoul, South Korea; Corresponding author. Department of Urology, Seoul National University Hospital, 101 Daehak - ro, Jongno - gu, Seoul 03080, South Korea.Background: To develop a Korean version of the original English version of the convalescence and recovery evaluation (CARE) questionnaire. The linguistic validation of the CARE questionnaire was tested on Korean patients who underwent abdominal and pelvic surgery. Methods: The CARE questionnaire was translated and validated linguistically in the following steps. Permission to translate the Korean version of the original version, forward translation into the Korean, reconciliation, backward translation into English, cognitive debriefing through patient interviews, and finally proofreading. Results: The forward translation was carried out by two independent bilingual translators with non-medical backgrounds. In the translation step to Korean, the terms “bloated and gassy” and “trouble concentrating” were adjusted to make them easier to understand. Backward translation was performed by another translator who was not included in the forward translation. At the backward-translation stage, the Korean version was accepted without any objection, almost matching the original version except for a few words. Cognitive debriefing by means of patient interviews was performed with 10 patients admitted to the department of urology for renal, bladder, and prostate cancer for cancer treatment. There was no difficulty in understanding the content of the questionnaire. Because most of the terms were clear and understandable, no further changes were made in the panel discussion. Conclusions: The Korean version of the CARE questionnaire has been verified and is ready for use. Additional testing steps are required for the psychometric performance of the Korean version of CARE.http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2287888220300295CAREConvalescenceRecoveryValidation
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Hyeong Dong Yuk
Julia Jooyoung Kim
Ja Hyeon Ku
Cheol Kwak
Hyeon Hoe Kim
Chang Wook Jeong
spellingShingle Hyeong Dong Yuk
Julia Jooyoung Kim
Ja Hyeon Ku
Cheol Kwak
Hyeon Hoe Kim
Chang Wook Jeong
Korean version of the convalescence and recovery evaluation: translation and linguistic validation
Prostate International
CARE
Convalescence
Recovery
Validation
author_facet Hyeong Dong Yuk
Julia Jooyoung Kim
Ja Hyeon Ku
Cheol Kwak
Hyeon Hoe Kim
Chang Wook Jeong
author_sort Hyeong Dong Yuk
title Korean version of the convalescence and recovery evaluation: translation and linguistic validation
title_short Korean version of the convalescence and recovery evaluation: translation and linguistic validation
title_full Korean version of the convalescence and recovery evaluation: translation and linguistic validation
title_fullStr Korean version of the convalescence and recovery evaluation: translation and linguistic validation
title_full_unstemmed Korean version of the convalescence and recovery evaluation: translation and linguistic validation
title_sort korean version of the convalescence and recovery evaluation: translation and linguistic validation
publisher Elsevier
series Prostate International
issn 2287-8882
publishDate 2020-12-01
description Background: To develop a Korean version of the original English version of the convalescence and recovery evaluation (CARE) questionnaire. The linguistic validation of the CARE questionnaire was tested on Korean patients who underwent abdominal and pelvic surgery. Methods: The CARE questionnaire was translated and validated linguistically in the following steps. Permission to translate the Korean version of the original version, forward translation into the Korean, reconciliation, backward translation into English, cognitive debriefing through patient interviews, and finally proofreading. Results: The forward translation was carried out by two independent bilingual translators with non-medical backgrounds. In the translation step to Korean, the terms “bloated and gassy” and “trouble concentrating” were adjusted to make them easier to understand. Backward translation was performed by another translator who was not included in the forward translation. At the backward-translation stage, the Korean version was accepted without any objection, almost matching the original version except for a few words. Cognitive debriefing by means of patient interviews was performed with 10 patients admitted to the department of urology for renal, bladder, and prostate cancer for cancer treatment. There was no difficulty in understanding the content of the questionnaire. Because most of the terms were clear and understandable, no further changes were made in the panel discussion. Conclusions: The Korean version of the CARE questionnaire has been verified and is ready for use. Additional testing steps are required for the psychometric performance of the Korean version of CARE.
topic CARE
Convalescence
Recovery
Validation
url http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2287888220300295
work_keys_str_mv AT hyeongdongyuk koreanversionoftheconvalescenceandrecoveryevaluationtranslationandlinguisticvalidation
AT juliajooyoungkim koreanversionoftheconvalescenceandrecoveryevaluationtranslationandlinguisticvalidation
AT jahyeonku koreanversionoftheconvalescenceandrecoveryevaluationtranslationandlinguisticvalidation
AT cheolkwak koreanversionoftheconvalescenceandrecoveryevaluationtranslationandlinguisticvalidation
AT hyeonhoekim koreanversionoftheconvalescenceandrecoveryevaluationtranslationandlinguisticvalidation
AT changwookjeong koreanversionoftheconvalescenceandrecoveryevaluationtranslationandlinguisticvalidation
_version_ 1724375857845239808