Korean version of the convalescence and recovery evaluation: translation and linguistic validation
Background: To develop a Korean version of the original English version of the convalescence and recovery evaluation (CARE) questionnaire. The linguistic validation of the CARE questionnaire was tested on Korean patients who underwent abdominal and pelvic surgery. Methods: The CARE questionnaire was...
Main Authors: | , , , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Elsevier
2020-12-01
|
Series: | Prostate International |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2287888220300295 |
id |
doaj-8e252fe253d246fb8747f9279c47a4f9 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-8e252fe253d246fb8747f9279c47a4f92020-12-21T04:43:18ZengElsevierProstate International2287-88822020-12-0184158166Korean version of the convalescence and recovery evaluation: translation and linguistic validationHyeong Dong Yuk0Julia Jooyoung Kim1Ja Hyeon Ku2Cheol Kwak3Hyeon Hoe Kim4Chang Wook Jeong5Department of Urology, Seoul National University Hospital, Seoul, South KoreaRutgers, New Jersey Medical School, NJ, USADepartment of Urology, Seoul National University Hospital, Seoul, South KoreaDepartment of Urology, Seoul National University Hospital, Seoul, South KoreaDepartment of Urology, Seoul National University Hospital, Seoul, South KoreaDepartment of Urology, Seoul National University Hospital, Seoul, South Korea; Corresponding author. Department of Urology, Seoul National University Hospital, 101 Daehak - ro, Jongno - gu, Seoul 03080, South Korea.Background: To develop a Korean version of the original English version of the convalescence and recovery evaluation (CARE) questionnaire. The linguistic validation of the CARE questionnaire was tested on Korean patients who underwent abdominal and pelvic surgery. Methods: The CARE questionnaire was translated and validated linguistically in the following steps. Permission to translate the Korean version of the original version, forward translation into the Korean, reconciliation, backward translation into English, cognitive debriefing through patient interviews, and finally proofreading. Results: The forward translation was carried out by two independent bilingual translators with non-medical backgrounds. In the translation step to Korean, the terms “bloated and gassy” and “trouble concentrating” were adjusted to make them easier to understand. Backward translation was performed by another translator who was not included in the forward translation. At the backward-translation stage, the Korean version was accepted without any objection, almost matching the original version except for a few words. Cognitive debriefing by means of patient interviews was performed with 10 patients admitted to the department of urology for renal, bladder, and prostate cancer for cancer treatment. There was no difficulty in understanding the content of the questionnaire. Because most of the terms were clear and understandable, no further changes were made in the panel discussion. Conclusions: The Korean version of the CARE questionnaire has been verified and is ready for use. Additional testing steps are required for the psychometric performance of the Korean version of CARE.http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2287888220300295CAREConvalescenceRecoveryValidation |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Hyeong Dong Yuk Julia Jooyoung Kim Ja Hyeon Ku Cheol Kwak Hyeon Hoe Kim Chang Wook Jeong |
spellingShingle |
Hyeong Dong Yuk Julia Jooyoung Kim Ja Hyeon Ku Cheol Kwak Hyeon Hoe Kim Chang Wook Jeong Korean version of the convalescence and recovery evaluation: translation and linguistic validation Prostate International CARE Convalescence Recovery Validation |
author_facet |
Hyeong Dong Yuk Julia Jooyoung Kim Ja Hyeon Ku Cheol Kwak Hyeon Hoe Kim Chang Wook Jeong |
author_sort |
Hyeong Dong Yuk |
title |
Korean version of the convalescence and recovery evaluation: translation and linguistic validation |
title_short |
Korean version of the convalescence and recovery evaluation: translation and linguistic validation |
title_full |
Korean version of the convalescence and recovery evaluation: translation and linguistic validation |
title_fullStr |
Korean version of the convalescence and recovery evaluation: translation and linguistic validation |
title_full_unstemmed |
Korean version of the convalescence and recovery evaluation: translation and linguistic validation |
title_sort |
korean version of the convalescence and recovery evaluation: translation and linguistic validation |
publisher |
Elsevier |
series |
Prostate International |
issn |
2287-8882 |
publishDate |
2020-12-01 |
description |
Background: To develop a Korean version of the original English version of the convalescence and recovery evaluation (CARE) questionnaire. The linguistic validation of the CARE questionnaire was tested on Korean patients who underwent abdominal and pelvic surgery. Methods: The CARE questionnaire was translated and validated linguistically in the following steps. Permission to translate the Korean version of the original version, forward translation into the Korean, reconciliation, backward translation into English, cognitive debriefing through patient interviews, and finally proofreading. Results: The forward translation was carried out by two independent bilingual translators with non-medical backgrounds. In the translation step to Korean, the terms “bloated and gassy” and “trouble concentrating” were adjusted to make them easier to understand. Backward translation was performed by another translator who was not included in the forward translation. At the backward-translation stage, the Korean version was accepted without any objection, almost matching the original version except for a few words. Cognitive debriefing by means of patient interviews was performed with 10 patients admitted to the department of urology for renal, bladder, and prostate cancer for cancer treatment. There was no difficulty in understanding the content of the questionnaire. Because most of the terms were clear and understandable, no further changes were made in the panel discussion. Conclusions: The Korean version of the CARE questionnaire has been verified and is ready for use. Additional testing steps are required for the psychometric performance of the Korean version of CARE. |
topic |
CARE Convalescence Recovery Validation |
url |
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2287888220300295 |
work_keys_str_mv |
AT hyeongdongyuk koreanversionoftheconvalescenceandrecoveryevaluationtranslationandlinguisticvalidation AT juliajooyoungkim koreanversionoftheconvalescenceandrecoveryevaluationtranslationandlinguisticvalidation AT jahyeonku koreanversionoftheconvalescenceandrecoveryevaluationtranslationandlinguisticvalidation AT cheolkwak koreanversionoftheconvalescenceandrecoveryevaluationtranslationandlinguisticvalidation AT hyeonhoekim koreanversionoftheconvalescenceandrecoveryevaluationtranslationandlinguisticvalidation AT changwookjeong koreanversionoftheconvalescenceandrecoveryevaluationtranslationandlinguisticvalidation |
_version_ |
1724375857845239808 |