The Reception of Japanese Literature in Thailand: Focusing on the Case Study of Ryunosuke Akutagawa’s literary works
This study discusses the reception of Japanese literature in Thailand. It first presents an overview of the history of translation through four periods:the first period (1950s-1970s), when most translated works were modern novels whose authors were popular in Western countries; the second period (19...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
The Global Institute for Japanese Studies, Korea University
2018-12-01
|
Series: | Gwagyeong Ilboneo Munhak Yeongu |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.bcjjl.org/upload/pdf/bcjjlls-7-1-113.pdf |
id |
doaj-8fc3a6d4658c4c9a8f93268ee98477c8 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-8fc3a6d4658c4c9a8f93268ee98477c82020-11-25T01:18:50ZengThe Global Institute for Japanese Studies, Korea UniversityGwagyeong Ilboneo Munhak Yeongu2383-52222635-48292018-12-01711312910.22628/bcjjl.2018.7.1.113The Reception of Japanese Literature in Thailand: Focusing on the Case Study of Ryunosuke Akutagawa’s literary worksNamthip METHASATE0Chulalongkorn University Faculty of Literature Associate ProfessorThis study discusses the reception of Japanese literature in Thailand. It first presents an overview of the history of translation through four periods:the first period (1950s-1970s), when most translated works were modern novels whose authors were popular in Western countries; the second period (1980s-1990s), when children’s literature was on the rise; the third period (2000s), when contemporary literature boomed; and the fourth period of alternative consumption and reproduction (2010s), which saw a dramatic increase in the number of readers along with variations of interests. Specific examples of how Ryunosuke Akutagawa’s literary works have been reproduced and adapted in Thailand are explored through a case study. https://www.bcjjl.org/upload/pdf/bcjjlls-7-1-113.pdfJapanese LiteratureReceptionTranslationRyunosuke AkutagawaAdaptation |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Namthip METHASATE |
spellingShingle |
Namthip METHASATE The Reception of Japanese Literature in Thailand: Focusing on the Case Study of Ryunosuke Akutagawa’s literary works Gwagyeong Ilboneo Munhak Yeongu Japanese Literature Reception Translation Ryunosuke Akutagawa Adaptation |
author_facet |
Namthip METHASATE |
author_sort |
Namthip METHASATE |
title |
The Reception of Japanese Literature in Thailand: Focusing on the Case Study of Ryunosuke Akutagawa’s literary works |
title_short |
The Reception of Japanese Literature in Thailand: Focusing on the Case Study of Ryunosuke Akutagawa’s literary works |
title_full |
The Reception of Japanese Literature in Thailand: Focusing on the Case Study of Ryunosuke Akutagawa’s literary works |
title_fullStr |
The Reception of Japanese Literature in Thailand: Focusing on the Case Study of Ryunosuke Akutagawa’s literary works |
title_full_unstemmed |
The Reception of Japanese Literature in Thailand: Focusing on the Case Study of Ryunosuke Akutagawa’s literary works |
title_sort |
reception of japanese literature in thailand: focusing on the case study of ryunosuke akutagawa’s literary works |
publisher |
The Global Institute for Japanese Studies, Korea University |
series |
Gwagyeong Ilboneo Munhak Yeongu |
issn |
2383-5222 2635-4829 |
publishDate |
2018-12-01 |
description |
This study discusses the reception of Japanese literature in Thailand. It first presents an overview of the history of translation through four periods:the first period (1950s-1970s), when most translated works were modern novels whose authors were popular in Western countries; the second period (1980s-1990s), when children’s literature was on the rise; the third period (2000s), when contemporary literature boomed; and the fourth period of alternative consumption and reproduction (2010s), which saw a dramatic increase in the number of readers along with variations of interests. Specific examples of how Ryunosuke Akutagawa’s literary works have been reproduced and adapted in Thailand are explored through a case study.
|
topic |
Japanese Literature Reception Translation Ryunosuke Akutagawa Adaptation |
url |
https://www.bcjjl.org/upload/pdf/bcjjlls-7-1-113.pdf |
work_keys_str_mv |
AT namthipmethasate thereceptionofjapaneseliteratureinthailandfocusingonthecasestudyofryunosukeakutagawasliteraryworks AT namthipmethasate receptionofjapaneseliteratureinthailandfocusingonthecasestudyofryunosukeakutagawasliteraryworks |
_version_ |
1725140095840813056 |