ARTISTIC TRANSLATION OF A POETIC TEXT AS THE CREATION OF A NEW AUTHOR’S REALITY (BASED ON TRANSLATIONS OF POEMS BY I. A. BUNIN INTO FRENCH)

Translation of a work of art involves the creation of the same work, only by means of another language. The reader should receive a text that is adequate in terms of its impact on his emotional state. The nature of a poetic work dictates the fundamental differences between the translation of these t...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sveshnikova, M.I.
Format: Article
Language:English
Published: Marina Sokolova Publishings 2021-04-01
Series:Russian Linguistic Bulletin
Subjects:
Online Access:http://rulb.org/wp-content/uploads/wpem/pdf_compilations/1(25)/111-114.pdf
Description
Summary:Translation of a work of art involves the creation of the same work, only by means of another language. The reader should receive a text that is adequate in terms of its impact on his emotional state. The nature of a poetic work dictates the fundamental differences between the translation of these texts and any others, it is the transfer by means of another language of rhythm, meter, context, literary figures of speech, the differences between the structures of literary systems and cultures of the two peoples. However, in addition to the structural features of the poetic text, the images and associations created by the author are no less complex. The author uses his imagination to create his own world, his own author's reality, which, due to subjective reasons, does not always coincide with the surrounding reality. Therefore, it is necessary to consider the variability of translation not as a deviation from the norm, but as the norm and the only reality of the translation's existence. In the translations into French of the poetic works of I. Bunin the translator must take into account all levels of text transmission by means of another language and another culture. There is a change in the author's reality by translation, since the translator can perceive the source text in a different way, being already in his own reality, which is superimposed on the source material (the translator may or may not be a native speaker of the language and culture). So the task is to reflect the author's reality in a new, adequate reality of the perceiver.
ISSN:2313-0288
2411-2968