Revisiting Schleiermacher’s On the Different Methods of Translating: On the Foundations of Translation Relativity Theory

Translation is a multidimensional phenomenon. All the theories stress the diversity of its types and strategies. Phenomena described as an unexplainable deviation within one theory can form the foundation for another. This may lead to the idea of replacing a theory of translation with its empiric ve...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Zolyan S.
Format: Article
Language:English
Published: Immanuel Kant Baltic Federal University 2017-12-01
Series:Слово.ру: балтийский акцент
Subjects:
Online Access:https://journals.kantiana.ru/eng/slovo/3726/10290/
id doaj-95fc6cda65c5424e93367b7785262bab
record_format Article
spelling doaj-95fc6cda65c5424e93367b7785262bab2020-11-25T03:00:06ZengImmanuel Kant Baltic Federal UniversityСлово.ру: балтийский акцент 2225-53462686-89892017-12-0184678010.5922/2225-5346-2017-4-6Revisiting Schleiermacher’s On the Different Methods of Translating: On the Foundations of Translation Relativity TheoryZolyan S. 0Immanuel Kant Baltic Federal UniversityTranslation is a multidimensional phenomenon. All the theories stress the diversity of its types and strategies. Phenomena described as an unexplainable deviation within one theory can form the foundation for another. This may lead to the idea of replacing a theory of translation with its empiric version. However, a different approach is also possible. The outlines of the theory of translational and traductological relativity can be derived from the ideas first voiced by Schleiermacher in his lecture On the different methods of translation (1813), from Quineʼs theory of indeterminacy of translation, and from Benjaminʼs concept of untranslatability. From a multi-disciplinary perspective, this heterogeneity is viewed as a benefit. Instead of a universal typology, which inevitably breaks down into a plethora of loosely connected theories of literary, technical, simultaneous, and other types of translation, one can employ an approach where theories differ in axiomatics rather than descriptions. This will produce a family of linguistic, semiotic, and hermeneutic theories. These theories will a) be based on family resemblance, b) aim to describe adequately a certain type of translation, and c) complement each other. Instead of searching for principles universal to all types of translation, this approach strives to correlate different theories, to estimate the range of applications of these theories, and to analyse the mutual translatability/untranslatability of translation theories.https://journals.kantiana.ru/eng/slovo/3726/10290/schleiermacher’s lecture оn the different methods of translatingtraductological relativitytext-oriented semanticsindeterminacy of translationuntranslatability
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Zolyan S.
spellingShingle Zolyan S.
Revisiting Schleiermacher’s On the Different Methods of Translating: On the Foundations of Translation Relativity Theory
Слово.ру: балтийский акцент
schleiermacher’s lecture оn the different methods of translating
traductological relativity
text-oriented semantics
indeterminacy of translation
untranslatability
author_facet Zolyan S.
author_sort Zolyan S.
title Revisiting Schleiermacher’s On the Different Methods of Translating: On the Foundations of Translation Relativity Theory
title_short Revisiting Schleiermacher’s On the Different Methods of Translating: On the Foundations of Translation Relativity Theory
title_full Revisiting Schleiermacher’s On the Different Methods of Translating: On the Foundations of Translation Relativity Theory
title_fullStr Revisiting Schleiermacher’s On the Different Methods of Translating: On the Foundations of Translation Relativity Theory
title_full_unstemmed Revisiting Schleiermacher’s On the Different Methods of Translating: On the Foundations of Translation Relativity Theory
title_sort revisiting schleiermacher’s on the different methods of translating: on the foundations of translation relativity theory
publisher Immanuel Kant Baltic Federal University
series Слово.ру: балтийский акцент
issn 2225-5346
2686-8989
publishDate 2017-12-01
description Translation is a multidimensional phenomenon. All the theories stress the diversity of its types and strategies. Phenomena described as an unexplainable deviation within one theory can form the foundation for another. This may lead to the idea of replacing a theory of translation with its empiric version. However, a different approach is also possible. The outlines of the theory of translational and traductological relativity can be derived from the ideas first voiced by Schleiermacher in his lecture On the different methods of translation (1813), from Quineʼs theory of indeterminacy of translation, and from Benjaminʼs concept of untranslatability. From a multi-disciplinary perspective, this heterogeneity is viewed as a benefit. Instead of a universal typology, which inevitably breaks down into a plethora of loosely connected theories of literary, technical, simultaneous, and other types of translation, one can employ an approach where theories differ in axiomatics rather than descriptions. This will produce a family of linguistic, semiotic, and hermeneutic theories. These theories will a) be based on family resemblance, b) aim to describe adequately a certain type of translation, and c) complement each other. Instead of searching for principles universal to all types of translation, this approach strives to correlate different theories, to estimate the range of applications of these theories, and to analyse the mutual translatability/untranslatability of translation theories.
topic schleiermacher’s lecture оn the different methods of translating
traductological relativity
text-oriented semantics
indeterminacy of translation
untranslatability
url https://journals.kantiana.ru/eng/slovo/3726/10290/
work_keys_str_mv AT zolyans revisitingschleiermachersonthedifferentmethodsoftranslatingonthefoundationsoftranslationrelativitytheory
_version_ 1724699332219764736