Семантический анализ тувинских пословиц: модели, образы, понятия (на европейском паремиологическом фоне)

Пословицы тувинского языка, как и любого другого языка, имеют национально-культурное своеобразие, которое проявляется как в наличии специфических единиц (пословиц, которые не встречаются в других языках), так и национальных вариантов паремий, общих для тувинского и других языков (универсальных, инте...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Евгений Евгеньевич Иванов, Ольга Валентиновна Ломакина, Наталья Юрьевна Нелюбова
Format: Article
Language:Russian
Published: Novye Issledovaniâ Tuvy 2021-09-01
Series:Novye Issledovaniâ Tuvy
Subjects:
Online Access:https://nit.tuva.asia/nit/article/view/1052
id doaj-9652e3df208048018649a70f43773d84
record_format Article
spelling doaj-9652e3df208048018649a70f43773d842021-09-12T12:46:38ZrusNovye Issledovaniâ Tuvy Novye Issledovaniâ Tuvy2079-84822021-09-01323224810.25178/nit.2021.3.171046Семантический анализ тувинских пословиц: модели, образы, понятия (на европейском паремиологическом фоне)Евгений Евгеньевич Иванов0https://orcid.org/0000-0002-6451-8111Ольга Валентиновна Ломакина1https://orcid.org/0000-0003-0298-5678Наталья Юрьевна Нелюбова2https://orcid.org/0000-0002-6538-8267Могилёвский государственный университет имени А. А. КулешоваМосковский педагогический государственный университет; Российский университет дружбы народовРоссийский университет дружбы народовПословицы тувинского языка, как и любого другого языка, имеют национально-культурное своеобразие, которое проявляется как в наличии специфических единиц (пословиц, которые не встречаются в других языках), так и национальных вариантов паремий, общих для тувинского и других языков (универсальных, интернациональных, заимствованных пословиц). Наибольшую актуальность как в лингвокультурологическом плане, так и в типологическом аспекте (и, соответственно, наибольшую трудность) представляет собой выяснение общих черт и национально-культурно детерминированных различий пословиц тувинского языка и современных европейских языков. Предметом исследования является семантический анализ тувинских пословиц на широком языковом фоне (в сопоставлении с пословицами славянских, балтийских, германских и романских языков). Цель исследования –– разработать принципы определения этнокультурной специфики тувинских пословиц на уровне пословичных моделей, ключевых понятий, образов (на фоне современных европейских языков). Фактическим материалом для сравнения послужили издания тувинских пословиц и поговорок, полилингвальные паремиологические словари «Dictionary of European Proverbs» Э. Штрауса (1994), «European Proverbs in 55 Languages, with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese, and Japanese» Д. Пацолаи (1997) и др. В статье выделяются и анализируются тувинские пословицы, которые имеют аналоги в европейских языках (общие пословичные модели различного типа). Они используют тождественную образность с европейскими пословицами (общие и близкие пословичные образы), содержат аналогичные ключевые понятия с европейскими пословицами (общие социокультурные, аксиологические, эмпирические концепты и/или когнитемы). Специально дифференцируются такие модели, образы и понятия, которые в пословицах тувинского языка являются проявлением паремиологического кода (природного, анималистического, соматического, гастрономического и др.), результатом культурного трансфера, следствием лингвокультурной ассимиляции. Установлено, что большинство тувинских пословиц, которые имеют аналогичные модели, образы, понятия с пословицами европейских языков, характеризуются как собственно лингвистической, так и национально-культурной спецификой (наличием национальных вариантов структурно-семантических моделей, этнокультурных вариаций пословичных образов, этнолингвокультурно детерминированных коннотаций ключевых понятий). Доказано, что семантический анализ на уровне пословичных моделей, образов, ключевых понятий позволяет исчерпывающе дифференцировать общее и специфическое в составе пословиц тувинского языка и современных европейских языков, что имеет решающее значение как для лингвокультурной типологии тувинских пословиц, так и для идентификации национального своеобразия тувинского пословичного фонда на фоне пословиц других языков и культур.https://nit.tuva.asia/nit/article/view/1052паремиологияпословицасемантикаструктурно-семантическая модельключевое понятиепословичный образтувинский языктувинский фольклорсовременный европейский язык
collection DOAJ
language Russian
format Article
sources DOAJ
author Евгений Евгеньевич Иванов
Ольга Валентиновна Ломакина
Наталья Юрьевна Нелюбова
spellingShingle Евгений Евгеньевич Иванов
Ольга Валентиновна Ломакина
Наталья Юрьевна Нелюбова
Семантический анализ тувинских пословиц: модели, образы, понятия (на европейском паремиологическом фоне)
Novye Issledovaniâ Tuvy
паремиология
пословица
семантика
структурно-семантическая модель
ключевое понятие
пословичный образ
тувинский язык
тувинский фольклор
современный европейский язык
author_facet Евгений Евгеньевич Иванов
Ольга Валентиновна Ломакина
Наталья Юрьевна Нелюбова
author_sort Евгений Евгеньевич Иванов
title Семантический анализ тувинских пословиц: модели, образы, понятия (на европейском паремиологическом фоне)
title_short Семантический анализ тувинских пословиц: модели, образы, понятия (на европейском паремиологическом фоне)
title_full Семантический анализ тувинских пословиц: модели, образы, понятия (на европейском паремиологическом фоне)
title_fullStr Семантический анализ тувинских пословиц: модели, образы, понятия (на европейском паремиологическом фоне)
title_full_unstemmed Семантический анализ тувинских пословиц: модели, образы, понятия (на европейском паремиологическом фоне)
title_sort семантический анализ тувинских пословиц: модели, образы, понятия (на европейском паремиологическом фоне)
publisher Novye Issledovaniâ Tuvy
series Novye Issledovaniâ Tuvy
issn 2079-8482
publishDate 2021-09-01
description Пословицы тувинского языка, как и любого другого языка, имеют национально-культурное своеобразие, которое проявляется как в наличии специфических единиц (пословиц, которые не встречаются в других языках), так и национальных вариантов паремий, общих для тувинского и других языков (универсальных, интернациональных, заимствованных пословиц). Наибольшую актуальность как в лингвокультурологическом плане, так и в типологическом аспекте (и, соответственно, наибольшую трудность) представляет собой выяснение общих черт и национально-культурно детерминированных различий пословиц тувинского языка и современных европейских языков. Предметом исследования является семантический анализ тувинских пословиц на широком языковом фоне (в сопоставлении с пословицами славянских, балтийских, германских и романских языков). Цель исследования –– разработать принципы определения этнокультурной специфики тувинских пословиц на уровне пословичных моделей, ключевых понятий, образов (на фоне современных европейских языков). Фактическим материалом для сравнения послужили издания тувинских пословиц и поговорок, полилингвальные паремиологические словари «Dictionary of European Proverbs» Э. Штрауса (1994), «European Proverbs in 55 Languages, with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese, and Japanese» Д. Пацолаи (1997) и др. В статье выделяются и анализируются тувинские пословицы, которые имеют аналоги в европейских языках (общие пословичные модели различного типа). Они используют тождественную образность с европейскими пословицами (общие и близкие пословичные образы), содержат аналогичные ключевые понятия с европейскими пословицами (общие социокультурные, аксиологические, эмпирические концепты и/или когнитемы). Специально дифференцируются такие модели, образы и понятия, которые в пословицах тувинского языка являются проявлением паремиологического кода (природного, анималистического, соматического, гастрономического и др.), результатом культурного трансфера, следствием лингвокультурной ассимиляции. Установлено, что большинство тувинских пословиц, которые имеют аналогичные модели, образы, понятия с пословицами европейских языков, характеризуются как собственно лингвистической, так и национально-культурной спецификой (наличием национальных вариантов структурно-семантических моделей, этнокультурных вариаций пословичных образов, этнолингвокультурно детерминированных коннотаций ключевых понятий). Доказано, что семантический анализ на уровне пословичных моделей, образов, ключевых понятий позволяет исчерпывающе дифференцировать общее и специфическое в составе пословиц тувинского языка и современных европейских языков, что имеет решающее значение как для лингвокультурной типологии тувинских пословиц, так и для идентификации национального своеобразия тувинского пословичного фонда на фоне пословиц других языков и культур.
topic паремиология
пословица
семантика
структурно-семантическая модель
ключевое понятие
пословичный образ
тувинский язык
тувинский фольклор
современный европейский язык
url https://nit.tuva.asia/nit/article/view/1052
work_keys_str_mv AT evgenijevgenʹevičivanov semantičeskijanaliztuvinskihposlovicmodeliobrazyponâtiânaevropejskomparemiologičeskomfone
AT olʹgavalentinovnalomakina semantičeskijanaliztuvinskihposlovicmodeliobrazyponâtiânaevropejskomparemiologičeskomfone
AT natalʹâûrʹevnanelûbova semantičeskijanaliztuvinskihposlovicmodeliobrazyponâtiânaevropejskomparemiologičeskomfone
_version_ 1717755277206355968