Семантический анализ тувинских пословиц: модели, образы, понятия (на европейском паремиологическом фоне)
Пословицы тувинского языка, как и любого другого языка, имеют национально-культурное своеобразие, которое проявляется как в наличии специфических единиц (пословиц, которые не встречаются в других языках), так и национальных вариантов паремий, общих для тувинского и других языков (универсальных, инте...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Russian |
Published: |
Novye Issledovaniâ Tuvy
2021-09-01
|
Series: | Novye Issledovaniâ Tuvy |
Subjects: | |
Online Access: | https://nit.tuva.asia/nit/article/view/1052 |
id |
doaj-9652e3df208048018649a70f43773d84 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-9652e3df208048018649a70f43773d842021-09-12T12:46:38ZrusNovye Issledovaniâ Tuvy Novye Issledovaniâ Tuvy2079-84822021-09-01323224810.25178/nit.2021.3.171046Семантический анализ тувинских пословиц: модели, образы, понятия (на европейском паремиологическом фоне)Евгений Евгеньевич Иванов0https://orcid.org/0000-0002-6451-8111Ольга Валентиновна Ломакина1https://orcid.org/0000-0003-0298-5678Наталья Юрьевна Нелюбова2https://orcid.org/0000-0002-6538-8267Могилёвский государственный университет имени А. А. КулешоваМосковский педагогический государственный университет; Российский университет дружбы народовРоссийский университет дружбы народовПословицы тувинского языка, как и любого другого языка, имеют национально-культурное своеобразие, которое проявляется как в наличии специфических единиц (пословиц, которые не встречаются в других языках), так и национальных вариантов паремий, общих для тувинского и других языков (универсальных, интернациональных, заимствованных пословиц). Наибольшую актуальность как в лингвокультурологическом плане, так и в типологическом аспекте (и, соответственно, наибольшую трудность) представляет собой выяснение общих черт и национально-культурно детерминированных различий пословиц тувинского языка и современных европейских языков. Предметом исследования является семантический анализ тувинских пословиц на широком языковом фоне (в сопоставлении с пословицами славянских, балтийских, германских и романских языков). Цель исследования –– разработать принципы определения этнокультурной специфики тувинских пословиц на уровне пословичных моделей, ключевых понятий, образов (на фоне современных европейских языков). Фактическим материалом для сравнения послужили издания тувинских пословиц и поговорок, полилингвальные паремиологические словари «Dictionary of European Proverbs» Э. Штрауса (1994), «European Proverbs in 55 Languages, with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese, and Japanese» Д. Пацолаи (1997) и др. В статье выделяются и анализируются тувинские пословицы, которые имеют аналоги в европейских языках (общие пословичные модели различного типа). Они используют тождественную образность с европейскими пословицами (общие и близкие пословичные образы), содержат аналогичные ключевые понятия с европейскими пословицами (общие социокультурные, аксиологические, эмпирические концепты и/или когнитемы). Специально дифференцируются такие модели, образы и понятия, которые в пословицах тувинского языка являются проявлением паремиологического кода (природного, анималистического, соматического, гастрономического и др.), результатом культурного трансфера, следствием лингвокультурной ассимиляции. Установлено, что большинство тувинских пословиц, которые имеют аналогичные модели, образы, понятия с пословицами европейских языков, характеризуются как собственно лингвистической, так и национально-культурной спецификой (наличием национальных вариантов структурно-семантических моделей, этнокультурных вариаций пословичных образов, этнолингвокультурно детерминированных коннотаций ключевых понятий). Доказано, что семантический анализ на уровне пословичных моделей, образов, ключевых понятий позволяет исчерпывающе дифференцировать общее и специфическое в составе пословиц тувинского языка и современных европейских языков, что имеет решающее значение как для лингвокультурной типологии тувинских пословиц, так и для идентификации национального своеобразия тувинского пословичного фонда на фоне пословиц других языков и культур.https://nit.tuva.asia/nit/article/view/1052паремиологияпословицасемантикаструктурно-семантическая модельключевое понятиепословичный образтувинский языктувинский фольклорсовременный европейский язык |
collection |
DOAJ |
language |
Russian |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Евгений Евгеньевич Иванов Ольга Валентиновна Ломакина Наталья Юрьевна Нелюбова |
spellingShingle |
Евгений Евгеньевич Иванов Ольга Валентиновна Ломакина Наталья Юрьевна Нелюбова Семантический анализ тувинских пословиц: модели, образы, понятия (на европейском паремиологическом фоне) Novye Issledovaniâ Tuvy паремиология пословица семантика структурно-семантическая модель ключевое понятие пословичный образ тувинский язык тувинский фольклор современный европейский язык |
author_facet |
Евгений Евгеньевич Иванов Ольга Валентиновна Ломакина Наталья Юрьевна Нелюбова |
author_sort |
Евгений Евгеньевич Иванов |
title |
Семантический анализ тувинских пословиц: модели, образы, понятия (на европейском паремиологическом фоне) |
title_short |
Семантический анализ тувинских пословиц: модели, образы, понятия (на европейском паремиологическом фоне) |
title_full |
Семантический анализ тувинских пословиц: модели, образы, понятия (на европейском паремиологическом фоне) |
title_fullStr |
Семантический анализ тувинских пословиц: модели, образы, понятия (на европейском паремиологическом фоне) |
title_full_unstemmed |
Семантический анализ тувинских пословиц: модели, образы, понятия (на европейском паремиологическом фоне) |
title_sort |
семантический анализ тувинских пословиц: модели, образы, понятия (на европейском паремиологическом фоне) |
publisher |
Novye Issledovaniâ Tuvy |
series |
Novye Issledovaniâ Tuvy |
issn |
2079-8482 |
publishDate |
2021-09-01 |
description |
Пословицы тувинского языка, как и любого другого языка, имеют национально-культурное своеобразие, которое проявляется как в наличии специфических единиц (пословиц, которые не встречаются в других языках), так и национальных вариантов паремий, общих для тувинского и других языков (универсальных, интернациональных, заимствованных пословиц). Наибольшую актуальность как в лингвокультурологическом плане, так и в типологическом аспекте (и, соответственно, наибольшую трудность) представляет собой выяснение общих черт и национально-культурно детерминированных различий пословиц тувинского языка и современных европейских языков.
Предметом исследования является семантический анализ тувинских пословиц на широком языковом фоне (в сопоставлении с пословицами славянских, балтийских, германских и романских языков). Цель исследования –– разработать принципы определения этнокультурной специфики тувинских пословиц на уровне пословичных моделей, ключевых понятий, образов (на фоне современных европейских языков). Фактическим материалом для сравнения послужили издания тувинских пословиц и поговорок, полилингвальные паремиологические словари «Dictionary of European Proverbs» Э. Штрауса (1994), «European Proverbs in 55 Languages, with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese, and Japanese» Д. Пацолаи (1997) и др.
В статье выделяются и анализируются тувинские пословицы, которые имеют аналоги в европейских языках (общие пословичные модели различного типа). Они используют тождественную образность с европейскими пословицами (общие и близкие пословичные образы), содержат аналогичные ключевые понятия с европейскими пословицами (общие социокультурные, аксиологические, эмпирические концепты и/или когнитемы). Специально дифференцируются такие модели, образы и понятия, которые в пословицах тувинского языка являются проявлением паремиологического кода (природного, анималистического, соматического, гастрономического и др.), результатом культурного трансфера, следствием лингвокультурной ассимиляции.
Установлено, что большинство тувинских пословиц, которые имеют аналогичные модели, образы, понятия с пословицами европейских языков, характеризуются как собственно лингвистической, так и национально-культурной спецификой (наличием национальных вариантов структурно-семантических моделей, этнокультурных вариаций пословичных образов, этнолингвокультурно детерминированных коннотаций ключевых понятий).
Доказано, что семантический анализ на уровне пословичных моделей, образов, ключевых понятий позволяет исчерпывающе дифференцировать общее и специфическое в составе пословиц тувинского языка и современных европейских языков, что имеет решающее значение как для лингвокультурной типологии тувинских пословиц, так и для идентификации национального своеобразия тувинского пословичного фонда на фоне пословиц других языков и культур. |
topic |
паремиология пословица семантика структурно-семантическая модель ключевое понятие пословичный образ тувинский язык тувинский фольклор современный европейский язык |
url |
https://nit.tuva.asia/nit/article/view/1052 |
work_keys_str_mv |
AT evgenijevgenʹevičivanov semantičeskijanaliztuvinskihposlovicmodeliobrazyponâtiânaevropejskomparemiologičeskomfone AT olʹgavalentinovnalomakina semantičeskijanaliztuvinskihposlovicmodeliobrazyponâtiânaevropejskomparemiologičeskomfone AT natalʹâûrʹevnanelûbova semantičeskijanaliztuvinskihposlovicmodeliobrazyponâtiânaevropejskomparemiologičeskomfone |
_version_ |
1717755277206355968 |