نقد وبررسی ترجمۀ آلمانی قرآن رودی پارت

Up to now there have been various translation of Quran, whose translation have pursued their own methods, and presented their product in a special framework. It would always be necessary and helpful to study and criticize these works and discover their strength and weaknesses. In this regard, the pr...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: فرح نارنجی, محمد حسین حدادی
Format: Article
Language:fas
Published: Shahid Beheshti University 2013-12-01
Series:Naqd-i Zabān va Adabīyyāt-i Khārijī
Subjects:
Online Access:http://clls.sbu.ac.ir/article/view/1279
id doaj-9846a32b2c34493d8ac01d311a77017a
record_format Article
spelling doaj-9846a32b2c34493d8ac01d311a77017a2021-09-02T05:41:33ZfasShahid Beheshti UniversityNaqd-i Zabān va Adabīyyāt-i Khārijī2008-73302588-70682013-12-01221278نقد وبررسی ترجمۀ آلمانی قرآن رودی پارتفرح نارنجیمحمد حسین حدادیUp to now there have been various translation of Quran, whose translation have pursued their own methods, and presented their product in a special framework. It would always be necessary and helpful to study and criticize these works and discover their strength and weaknesses. In this regard, the present article is a study and critic of one of the most prominent contemporary translations of Quran in German by Rudi Paret. The results of this study show that a translator's understanding and conception shouldn't be confined merely to the bare meaning of words, but he must have a thorough information of the expressions of Islamic traditions as well. The weaknesses of Rudi Paret's work are mainly due to his of insufficient knowledge of Islamic religious principles. This research also suggests a new method for translation of Quran called "Understanding Quran throught Quran", and explains the way that it may help for improvement of Quran translation.http://clls.sbu.ac.ir/article/view/1279قرآن، قرآن پژوه، سبک ترجمه، انسجام کلام، وجوه و نظایر، روساخت، ژرف ساخت
collection DOAJ
language fas
format Article
sources DOAJ
author فرح نارنجی
محمد حسین حدادی
spellingShingle فرح نارنجی
محمد حسین حدادی
نقد وبررسی ترجمۀ آلمانی قرآن رودی پارت
Naqd-i Zabān va Adabīyyāt-i Khārijī
قرآن، قرآن پژوه، سبک ترجمه، انسجام کلام، وجوه و نظایر، روساخت، ژرف ساخت
author_facet فرح نارنجی
محمد حسین حدادی
author_sort فرح نارنجی
title نقد وبررسی ترجمۀ آلمانی قرآن رودی پارت
title_short نقد وبررسی ترجمۀ آلمانی قرآن رودی پارت
title_full نقد وبررسی ترجمۀ آلمانی قرآن رودی پارت
title_fullStr نقد وبررسی ترجمۀ آلمانی قرآن رودی پارت
title_full_unstemmed نقد وبررسی ترجمۀ آلمانی قرآن رودی پارت
title_sort نقد وبررسی ترجمۀ آلمانی قرآن رودی پارت
publisher Shahid Beheshti University
series Naqd-i Zabān va Adabīyyāt-i Khārijī
issn 2008-7330
2588-7068
publishDate 2013-12-01
description Up to now there have been various translation of Quran, whose translation have pursued their own methods, and presented their product in a special framework. It would always be necessary and helpful to study and criticize these works and discover their strength and weaknesses. In this regard, the present article is a study and critic of one of the most prominent contemporary translations of Quran in German by Rudi Paret. The results of this study show that a translator's understanding and conception shouldn't be confined merely to the bare meaning of words, but he must have a thorough information of the expressions of Islamic traditions as well. The weaknesses of Rudi Paret's work are mainly due to his of insufficient knowledge of Islamic religious principles. This research also suggests a new method for translation of Quran called "Understanding Quran throught Quran", and explains the way that it may help for improvement of Quran translation.
topic قرآن، قرآن پژوه، سبک ترجمه، انسجام کلام، وجوه و نظایر، روساخت، ژرف ساخت
url http://clls.sbu.ac.ir/article/view/1279
work_keys_str_mv AT frḥnạrnjy nqdwbrrsytrjmەậlmạnyqrậnrwdypạrt
AT mḥmdḥsynḥdạdy nqdwbrrsytrjmەậlmạnyqrậnrwdypạrt
_version_ 1721179411942735872