نقد وبررسی ترجمۀ آلمانی قرآن رودی پارت
Up to now there have been various translation of Quran, whose translation have pursued their own methods, and presented their product in a special framework. It would always be necessary and helpful to study and criticize these works and discover their strength and weaknesses. In this regard, the pr...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fas |
Published: |
Shahid Beheshti University
2013-12-01
|
Series: | Naqd-i Zabān va Adabīyyāt-i Khārijī |
Subjects: | |
Online Access: | http://clls.sbu.ac.ir/article/view/1279 |
id |
doaj-9846a32b2c34493d8ac01d311a77017a |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-9846a32b2c34493d8ac01d311a77017a2021-09-02T05:41:33ZfasShahid Beheshti UniversityNaqd-i Zabān va Adabīyyāt-i Khārijī2008-73302588-70682013-12-01221278نقد وبررسی ترجمۀ آلمانی قرآن رودی پارتفرح نارنجیمحمد حسین حدادیUp to now there have been various translation of Quran, whose translation have pursued their own methods, and presented their product in a special framework. It would always be necessary and helpful to study and criticize these works and discover their strength and weaknesses. In this regard, the present article is a study and critic of one of the most prominent contemporary translations of Quran in German by Rudi Paret. The results of this study show that a translator's understanding and conception shouldn't be confined merely to the bare meaning of words, but he must have a thorough information of the expressions of Islamic traditions as well. The weaknesses of Rudi Paret's work are mainly due to his of insufficient knowledge of Islamic religious principles. This research also suggests a new method for translation of Quran called "Understanding Quran throught Quran", and explains the way that it may help for improvement of Quran translation.http://clls.sbu.ac.ir/article/view/1279قرآن، قرآن پژوه، سبک ترجمه، انسجام کلام، وجوه و نظایر، روساخت، ژرف ساخت |
collection |
DOAJ |
language |
fas |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
فرح نارنجی محمد حسین حدادی |
spellingShingle |
فرح نارنجی محمد حسین حدادی نقد وبررسی ترجمۀ آلمانی قرآن رودی پارت Naqd-i Zabān va Adabīyyāt-i Khārijī قرآن، قرآن پژوه، سبک ترجمه، انسجام کلام، وجوه و نظایر، روساخت، ژرف ساخت |
author_facet |
فرح نارنجی محمد حسین حدادی |
author_sort |
فرح نارنجی |
title |
نقد وبررسی ترجمۀ آلمانی قرآن رودی پارت |
title_short |
نقد وبررسی ترجمۀ آلمانی قرآن رودی پارت |
title_full |
نقد وبررسی ترجمۀ آلمانی قرآن رودی پارت |
title_fullStr |
نقد وبررسی ترجمۀ آلمانی قرآن رودی پارت |
title_full_unstemmed |
نقد وبررسی ترجمۀ آلمانی قرآن رودی پارت |
title_sort |
نقد وبررسی ترجمۀ آلمانی قرآن رودی پارت |
publisher |
Shahid Beheshti University |
series |
Naqd-i Zabān va Adabīyyāt-i Khārijī |
issn |
2008-7330 2588-7068 |
publishDate |
2013-12-01 |
description |
Up to now there have been various translation of Quran, whose translation have pursued their own methods, and presented their product in a special framework. It would always be necessary and helpful to study and criticize these works and discover their strength and weaknesses. In this regard, the present article is a study and critic of one of the most prominent contemporary translations of Quran in German by Rudi Paret. The results of this study show that a translator's understanding and conception shouldn't be confined merely to the bare meaning of words, but he must have a thorough information of the expressions of Islamic traditions as well. The weaknesses of Rudi Paret's work are mainly due to his of insufficient knowledge of Islamic religious principles. This research also suggests a new method for translation of Quran called "Understanding Quran throught Quran", and explains the way that it may help for improvement of Quran translation. |
topic |
قرآن، قرآن پژوه، سبک ترجمه، انسجام کلام، وجوه و نظایر، روساخت، ژرف ساخت |
url |
http://clls.sbu.ac.ir/article/view/1279 |
work_keys_str_mv |
AT frḥnạrnjy nqdwbrrsytrjmەậlmạnyqrậnrwdypạrt AT mḥmdḥsynḥdạdy nqdwbrrsytrjmەậlmạnyqrậnrwdypạrt |
_version_ |
1721179411942735872 |