Le médecin et l’interprète, de la méconnaissance à la délégation. À propos d’une expérience française

In France, most doctors have a poor knowledge of professional interpretation, and share the general concern that speaking a foreign language threatens national cohesion. The time needed to listen to patients is denied, despite increased recognition of patients’ rights. Recourse to professional inter...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Murielle Rondeau-Lutz, Liliana Saban, Jean-Christophe Weber
Format: Article
Language:Spanish
Published: Asociación de Francesistas de la Universidad Española (AFUE) 2014-12-01
Series:Çédille: Revista de Estudios Franceses
Subjects:
Online Access:http://cedille.webs.ull.es/M4/03rondeaulutz-saban-weber.pdf
id doaj-98993319393842aa9328b519a66f913f
record_format Article
spelling doaj-98993319393842aa9328b519a66f913f2020-11-25T02:23:00ZspaAsociación de Francesistas de la Universidad Española (AFUE)Çédille: Revista de Estudios Franceses1699-49492014-12-01Monografías 420143147Le médecin et l’interprète, de la méconnaissance à la délégation. À propos d’une expérience françaiseMurielle Rondeau-Lutz0Liliana Saban1Jean-Christophe Weber2Université de StrasbourgMigrations Santé AlsaceUniversité de StrasbourgIn France, most doctors have a poor knowledge of professional interpretation, and share the general concern that speaking a foreign language threatens national cohesion. The time needed to listen to patients is denied, despite increased recognition of patients’ rights. Recourse to professional interpreters is unusual. This situation also reflects the issue of welcoming migrants in an indivisible and monolingual Republic. Working with a professional interpreter is not only a deontological and clinical issue, but also a coherent action in view of the French constitution: patients must be provided with professional interpreters because the French Republic is indivisible and because French is its official language.http://cedille.webs.ull.es/M4/03rondeaulutz-saban-weber.pdfinterpreterspatient-physician relationshipimmigrantshealthcare serviceslanguagenew public management
collection DOAJ
language Spanish
format Article
sources DOAJ
author Murielle Rondeau-Lutz
Liliana Saban
Jean-Christophe Weber
spellingShingle Murielle Rondeau-Lutz
Liliana Saban
Jean-Christophe Weber
Le médecin et l’interprète, de la méconnaissance à la délégation. À propos d’une expérience française
Çédille: Revista de Estudios Franceses
interpreters
patient-physician relationship
immigrants
healthcare services
language
new public management
author_facet Murielle Rondeau-Lutz
Liliana Saban
Jean-Christophe Weber
author_sort Murielle Rondeau-Lutz
title Le médecin et l’interprète, de la méconnaissance à la délégation. À propos d’une expérience française
title_short Le médecin et l’interprète, de la méconnaissance à la délégation. À propos d’une expérience française
title_full Le médecin et l’interprète, de la méconnaissance à la délégation. À propos d’une expérience française
title_fullStr Le médecin et l’interprète, de la méconnaissance à la délégation. À propos d’une expérience française
title_full_unstemmed Le médecin et l’interprète, de la méconnaissance à la délégation. À propos d’une expérience française
title_sort le médecin et l’interprète, de la méconnaissance à la délégation. à propos d’une expérience française
publisher Asociación de Francesistas de la Universidad Española (AFUE)
series Çédille: Revista de Estudios Franceses
issn 1699-4949
publishDate 2014-12-01
description In France, most doctors have a poor knowledge of professional interpretation, and share the general concern that speaking a foreign language threatens national cohesion. The time needed to listen to patients is denied, despite increased recognition of patients’ rights. Recourse to professional interpreters is unusual. This situation also reflects the issue of welcoming migrants in an indivisible and monolingual Republic. Working with a professional interpreter is not only a deontological and clinical issue, but also a coherent action in view of the French constitution: patients must be provided with professional interpreters because the French Republic is indivisible and because French is its official language.
topic interpreters
patient-physician relationship
immigrants
healthcare services
language
new public management
url http://cedille.webs.ull.es/M4/03rondeaulutz-saban-weber.pdf
work_keys_str_mv AT muriellerondeaulutz lemedecinetlinterpretedelameconnaissancealadelegationaproposduneexperiencefrancaise
AT lilianasaban lemedecinetlinterpretedelameconnaissancealadelegationaproposduneexperiencefrancaise
AT jeanchristopheweber lemedecinetlinterpretedelameconnaissancealadelegationaproposduneexperiencefrancaise
_version_ 1724860587673911296