La tarea (cada vez más impropia) del traductor. Un breve panorama del ejercicio de la traducción en Canadá hoy

Este texto ofrece un breve panorama de las discusiones y los cambios más importantes que se han dado a partir de los setentas en Canadá en el mundo de la traducción literaria, sobre todo del francés al inglés. Comienzo con el papel destacado que tuvieron las traductoras feministas en Quebec, contin...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Claudia Lucotti
Format: Article
Language:English
Published: Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) 2015-08-01
Series:Anuario de Letras Modernas
Subjects:
Online Access:http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas/article/view/585
id doaj-9dac4e4480754fc6ad803a5a39e29ddb
record_format Article
spelling doaj-9dac4e4480754fc6ad803a5a39e29ddb2021-03-16T18:30:36ZengFacultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM)Anuario de Letras Modernas0186-05262015-08-011810.22201/ffyl.01860526p.2013.18.585La tarea (cada vez más impropia) del traductor. Un breve panorama del ejercicio de la traducción en Canadá hoyClaudia Lucotti Este texto ofrece un breve panorama de las discusiones y los cambios más importantes que se han dado a partir de los setentas en Canadá en el mundo de la traducción literaria, sobre todo del francés al inglés. Comienzo con el papel destacado que tuvieron las traductoras feministas en Quebec, continúo con el caso de las traducciones del francés de la clase trabajadora (joual) y concluyo con un estudio sobre las aportaciones más recientes que ha realizado Sherry Simon de lo que acontece en este universo, así como sobre su estiramiento de los límites tradicionalmente aceptados para esta actividad. http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas/article/view/585traducciónliteraturaCanadáinglésfrancés
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Claudia Lucotti
spellingShingle Claudia Lucotti
La tarea (cada vez más impropia) del traductor. Un breve panorama del ejercicio de la traducción en Canadá hoy
Anuario de Letras Modernas
traducción
literatura
Canadá
inglés
francés
author_facet Claudia Lucotti
author_sort Claudia Lucotti
title La tarea (cada vez más impropia) del traductor. Un breve panorama del ejercicio de la traducción en Canadá hoy
title_short La tarea (cada vez más impropia) del traductor. Un breve panorama del ejercicio de la traducción en Canadá hoy
title_full La tarea (cada vez más impropia) del traductor. Un breve panorama del ejercicio de la traducción en Canadá hoy
title_fullStr La tarea (cada vez más impropia) del traductor. Un breve panorama del ejercicio de la traducción en Canadá hoy
title_full_unstemmed La tarea (cada vez más impropia) del traductor. Un breve panorama del ejercicio de la traducción en Canadá hoy
title_sort la tarea (cada vez más impropia) del traductor. un breve panorama del ejercicio de la traducción en canadá hoy
publisher Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM)
series Anuario de Letras Modernas
issn 0186-0526
publishDate 2015-08-01
description Este texto ofrece un breve panorama de las discusiones y los cambios más importantes que se han dado a partir de los setentas en Canadá en el mundo de la traducción literaria, sobre todo del francés al inglés. Comienzo con el papel destacado que tuvieron las traductoras feministas en Quebec, continúo con el caso de las traducciones del francés de la clase trabajadora (joual) y concluyo con un estudio sobre las aportaciones más recientes que ha realizado Sherry Simon de lo que acontece en este universo, así como sobre su estiramiento de los límites tradicionalmente aceptados para esta actividad.
topic traducción
literatura
Canadá
inglés
francés
url http://revistas.filos.unam.mx/index.php/anuariodeletrasmodernas/article/view/585
work_keys_str_mv AT claudialucotti latareacadavezmasimpropiadeltraductorunbrevepanoramadelejerciciodelatraduccionencanadahoy
_version_ 1724219565362118656