Entre la imitación y la adaptación: traducciones de las Fábulas literarias de Tomás de Iriarte en Francia (1802 - 1849)

The collection of Fábulas literarias (1782) by Iriarte, one of the most translated Spanish poets of all times, has been one of the long-standing foreign source texts in the 19th century France in the field of the apólogo. The French versions of Iriarte’s Fabliaux are mostly based on rewriting techni...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: María del Rosario Álvarez Rubio
Format: Article
Language:Spanish
Published: Asociación de Francesistas de la Universidad Española (AFUE) 2015-04-01
Series:Çédille: Revista de Estudios Franceses
Subjects:
Online Access:http://cedille.webs.ull.es/11-DEF/02alvarez.pdf
id doaj-a002ea6f5f4b4c37a87418d1716d232d
record_format Article
spelling doaj-a002ea6f5f4b4c37a87418d1716d232d2020-11-25T03:48:33ZspaAsociación de Francesistas de la Universidad Española (AFUE)Çédille: Revista de Estudios Franceses1699-49492015-04-011120153150Entre la imitación y la adaptación: traducciones de las Fábulas literarias de Tomás de Iriarte en Francia (1802 - 1849)María del Rosario Álvarez Rubio0Universidad de OviedoThe collection of Fábulas literarias (1782) by Iriarte, one of the most translated Spanish poets of all times, has been one of the long-standing foreign source texts in the 19th century France in the field of the apólogo. The French versions of Iriarte’s Fabliaux are mostly based on rewriting techniques (imitations in other poets’production, adaptations to verse in complete translations or literal prose versions inserted in literary histories), while they simultaneously reflect the translators’ growing historicist awareness of their work. Our aim in this paper is to examine the French development of this collection through a selective and representative corpus framed in the first part of the 19th century.http://cedille.webs.ull.es/11-DEF/02alvarez.pdfTomás de IriartefabliauxFrench translationsNin e teenth - century
collection DOAJ
language Spanish
format Article
sources DOAJ
author María del Rosario Álvarez Rubio
spellingShingle María del Rosario Álvarez Rubio
Entre la imitación y la adaptación: traducciones de las Fábulas literarias de Tomás de Iriarte en Francia (1802 - 1849)
Çédille: Revista de Estudios Franceses
Tomás de Iriarte
fabliaux
French translations
Nin e teenth - century
author_facet María del Rosario Álvarez Rubio
author_sort María del Rosario Álvarez Rubio
title Entre la imitación y la adaptación: traducciones de las Fábulas literarias de Tomás de Iriarte en Francia (1802 - 1849)
title_short Entre la imitación y la adaptación: traducciones de las Fábulas literarias de Tomás de Iriarte en Francia (1802 - 1849)
title_full Entre la imitación y la adaptación: traducciones de las Fábulas literarias de Tomás de Iriarte en Francia (1802 - 1849)
title_fullStr Entre la imitación y la adaptación: traducciones de las Fábulas literarias de Tomás de Iriarte en Francia (1802 - 1849)
title_full_unstemmed Entre la imitación y la adaptación: traducciones de las Fábulas literarias de Tomás de Iriarte en Francia (1802 - 1849)
title_sort entre la imitación y la adaptación: traducciones de las fábulas literarias de tomás de iriarte en francia (1802 - 1849)
publisher Asociación de Francesistas de la Universidad Española (AFUE)
series Çédille: Revista de Estudios Franceses
issn 1699-4949
publishDate 2015-04-01
description The collection of Fábulas literarias (1782) by Iriarte, one of the most translated Spanish poets of all times, has been one of the long-standing foreign source texts in the 19th century France in the field of the apólogo. The French versions of Iriarte’s Fabliaux are mostly based on rewriting techniques (imitations in other poets’production, adaptations to verse in complete translations or literal prose versions inserted in literary histories), while they simultaneously reflect the translators’ growing historicist awareness of their work. Our aim in this paper is to examine the French development of this collection through a selective and representative corpus framed in the first part of the 19th century.
topic Tomás de Iriarte
fabliaux
French translations
Nin e teenth - century
url http://cedille.webs.ull.es/11-DEF/02alvarez.pdf
work_keys_str_mv AT mariadelrosarioalvarezrubio entrelaimitacionylaadaptaciontraduccionesdelasfabulasliterariasdetomasdeiriarteenfrancia18021849
_version_ 1724498305292959744