Entre la imitación y la adaptación: traducciones de las Fábulas literarias de Tomás de Iriarte en Francia (1802 - 1849)
The collection of Fábulas literarias (1782) by Iriarte, one of the most translated Spanish poets of all times, has been one of the long-standing foreign source texts in the 19th century France in the field of the apólogo. The French versions of Iriarte’s Fabliaux are mostly based on rewriting techni...
Main Author: | María del Rosario Álvarez Rubio |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Asociación de Francesistas de la Universidad Española (AFUE)
2015-04-01
|
Series: | Çédille: Revista de Estudios Franceses |
Subjects: | |
Online Access: | http://cedille.webs.ull.es/11-DEF/02alvarez.pdf |
Similar Items
-
La Música, pero también Música: nuevos cánones de Tomás de Iriarte
by: Victoriano J. Pérez Mancilla
Published: (2018-12-01) -
The controversy between Sedano and Iriarte: tip and root of the spine
by: Pedro Ruiz Pérez
Published: (2019-12-01) -
Orígenes del cervantismo: el descubrimiento de la «patria» de Cervantes y las polémicas lingüístico-literarias de la época
by: Miguel Ángel Perdomo Batista
Published: (2019-12-01) -
Les crucifix comiques dans quelques textes du Moyen Age français
by: Agata Sobczyk
Published: (2013-12-01) -
Imaginário carnavalesco, riso e utopia nos fabliaux medievais
by: José Rivair Macedo
Published: (1995-06-01)