STYLE, CONTEXT AND TRANSLATED NARRATIVES: A SOCIO-SEMIOTIC PROFILE FOR STUDYING STYLE IN TRANSLATED NARRATIVES

A translated narrative has both its structure and texture creatively reproduced in the decoding-reencoding processes. These processes of intersemiotic and interlingual transformations yield variable results influenced by language-in-context, as the broadest environment of translation, and prompted b...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sawsan A. Aljahdali
Format: Article
Language:English
Published: Universitas Pendidikan Indonesia 2017-05-01
Series:Indonesian Journal of Applied Linguistics
Subjects:
Online Access:http://ejournal.upi.edu/index.php/IJAL/article/view/6871
id doaj-a49827bef45442fc90b5bfafdd0e7254
record_format Article
spelling doaj-a49827bef45442fc90b5bfafdd0e72542020-11-25T00:44:48ZengUniversitas Pendidikan IndonesiaIndonesian Journal of Applied Linguistics2301-94682502-67472017-05-017117618010.17509/ijal.v7i1.68714967STYLE, CONTEXT AND TRANSLATED NARRATIVES: A SOCIO-SEMIOTIC PROFILE FOR STUDYING STYLE IN TRANSLATED NARRATIVESSawsan A. Aljahdali0King Abdul Aziz UniversityA translated narrative has both its structure and texture creatively reproduced in the decoding-reencoding processes. These processes of intersemiotic and interlingual transformations yield variable results influenced by language-in-context, as the broadest environment of translation, and prompted by the level of the typological and semiotic distance between texts. Translation is thus an act of communication that is separate (contextually and discursively) from, while it is still dependent (semantically) on, the original writing. Here, the translator’s style is an “imprint” that is simultaneously compelled by the creativity of the literary translation act and the existence of the targeted reader in a new socio-semiotic context (Baker, 2000; Hasan, 1986/2011, 1989; Hatim & Mason, 1997; Malmkjær, 2004; Matthiessen, 2001). In response to Baker (2000), the present study aims to theoretically revisit the issue of style in narrative translation in a comparative view that takes into consideration the multiple contexts and meta-contexts of the acts of creation and translation. This comparative intersemiotic view ventures to address the complexity of narrative meaning recreation in these new acts of communication along the multi-stratal systems of language and narrative and in the light of the narrative, stylistic and socio-semiotic views of discourse and meaning.http://ejournal.upi.edu/index.php/IJAL/article/view/6871stylessocio-semioticnarrativestranslationsdiscourse
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Sawsan A. Aljahdali
spellingShingle Sawsan A. Aljahdali
STYLE, CONTEXT AND TRANSLATED NARRATIVES: A SOCIO-SEMIOTIC PROFILE FOR STUDYING STYLE IN TRANSLATED NARRATIVES
Indonesian Journal of Applied Linguistics
styles
socio-semiotic
narratives
translations
discourse
author_facet Sawsan A. Aljahdali
author_sort Sawsan A. Aljahdali
title STYLE, CONTEXT AND TRANSLATED NARRATIVES: A SOCIO-SEMIOTIC PROFILE FOR STUDYING STYLE IN TRANSLATED NARRATIVES
title_short STYLE, CONTEXT AND TRANSLATED NARRATIVES: A SOCIO-SEMIOTIC PROFILE FOR STUDYING STYLE IN TRANSLATED NARRATIVES
title_full STYLE, CONTEXT AND TRANSLATED NARRATIVES: A SOCIO-SEMIOTIC PROFILE FOR STUDYING STYLE IN TRANSLATED NARRATIVES
title_fullStr STYLE, CONTEXT AND TRANSLATED NARRATIVES: A SOCIO-SEMIOTIC PROFILE FOR STUDYING STYLE IN TRANSLATED NARRATIVES
title_full_unstemmed STYLE, CONTEXT AND TRANSLATED NARRATIVES: A SOCIO-SEMIOTIC PROFILE FOR STUDYING STYLE IN TRANSLATED NARRATIVES
title_sort style, context and translated narratives: a socio-semiotic profile for studying style in translated narratives
publisher Universitas Pendidikan Indonesia
series Indonesian Journal of Applied Linguistics
issn 2301-9468
2502-6747
publishDate 2017-05-01
description A translated narrative has both its structure and texture creatively reproduced in the decoding-reencoding processes. These processes of intersemiotic and interlingual transformations yield variable results influenced by language-in-context, as the broadest environment of translation, and prompted by the level of the typological and semiotic distance between texts. Translation is thus an act of communication that is separate (contextually and discursively) from, while it is still dependent (semantically) on, the original writing. Here, the translator’s style is an “imprint” that is simultaneously compelled by the creativity of the literary translation act and the existence of the targeted reader in a new socio-semiotic context (Baker, 2000; Hasan, 1986/2011, 1989; Hatim & Mason, 1997; Malmkjær, 2004; Matthiessen, 2001). In response to Baker (2000), the present study aims to theoretically revisit the issue of style in narrative translation in a comparative view that takes into consideration the multiple contexts and meta-contexts of the acts of creation and translation. This comparative intersemiotic view ventures to address the complexity of narrative meaning recreation in these new acts of communication along the multi-stratal systems of language and narrative and in the light of the narrative, stylistic and socio-semiotic views of discourse and meaning.
topic styles
socio-semiotic
narratives
translations
discourse
url http://ejournal.upi.edu/index.php/IJAL/article/view/6871
work_keys_str_mv AT sawsanaaljahdali stylecontextandtranslatednarrativesasociosemioticprofileforstudyingstyleintranslatednarratives
_version_ 1725273316050075648