Beyond “Transborder”: Tawada Yōko’s Vision of Another World Literature

This article presents a critical examination of “transborder” literary approaches that seek to renegotiate the position of Japanese fiction within the world. The concept of transborder fiction has emerged in recent decades as a means of breaking down the boundaries of Japanese literature that assume...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Victoria Young
Format: Article
Language:English
Published: University Library System, University of Pittsburgh 2021-04-01
Series:Japanese Language and Literature
Online Access:http://jll.pitt.edu/ojs/JLL/article/view/181
id doaj-a4e840c3f52e4ac0b840f16bc05230d3
record_format Article
spelling doaj-a4e840c3f52e4ac0b840f16bc05230d32021-09-27T14:33:38ZengUniversity Library System, University of PittsburghJapanese Language and Literature1536-78272326-45862021-04-0155113310.5195/jll.2021.181122Beyond “Transborder”: Tawada Yōko’s Vision of Another World LiteratureVictoria Young0University of CambridgeThis article presents a critical examination of “transborder” literary approaches that seek to renegotiate the position of Japanese fiction within the world. The concept of transborder fiction has emerged in recent decades as a means of breaking down the boundaries of Japanese literature that assume agreement between the nationality of a writer and the language of her text. However, as it takes its cues from David Damrosch’s influential study of 2003, What is World Literature?, which suggests that literature gains in value in translation, transborder literature betrays its desires to promote Japan’s national literature in a globalising literary context. This more critical view reveals that despite their calls for greater literary diversity, transborder approaches exhibit problematic tendencies that threaten to erase the multiple flows of language and intertextuality already extant within modern Japanese fiction and turn its eye away from history. This critique is focalised through the writing of Tawada Yōko, whose prolific output of literary works and essays in Japanese and German appear to epitomise the image of transborder writing, and yet which frequently challenge these assumptions. Both the book-length essay Exophony (2003) and the Japanese novel Tabi o suru hadaka no me (2004) offer prescient critiques rooted in history that expose moments of rupture, asymmetry and untranslatability, which an emphasis on border crossings threatens to overlook. However, by choosing to peer through those gaps, guided by the latter’s Vietnamese narrator, these texts also incite hitherto unseen connections between Tawada’s Japanese fiction and the world.http://jll.pitt.edu/ojs/JLL/article/view/181
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Victoria Young
spellingShingle Victoria Young
Beyond “Transborder”: Tawada Yōko’s Vision of Another World Literature
Japanese Language and Literature
author_facet Victoria Young
author_sort Victoria Young
title Beyond “Transborder”: Tawada Yōko’s Vision of Another World Literature
title_short Beyond “Transborder”: Tawada Yōko’s Vision of Another World Literature
title_full Beyond “Transborder”: Tawada Yōko’s Vision of Another World Literature
title_fullStr Beyond “Transborder”: Tawada Yōko’s Vision of Another World Literature
title_full_unstemmed Beyond “Transborder”: Tawada Yōko’s Vision of Another World Literature
title_sort beyond “transborder”: tawada yōko’s vision of another world literature
publisher University Library System, University of Pittsburgh
series Japanese Language and Literature
issn 1536-7827
2326-4586
publishDate 2021-04-01
description This article presents a critical examination of “transborder” literary approaches that seek to renegotiate the position of Japanese fiction within the world. The concept of transborder fiction has emerged in recent decades as a means of breaking down the boundaries of Japanese literature that assume agreement between the nationality of a writer and the language of her text. However, as it takes its cues from David Damrosch’s influential study of 2003, What is World Literature?, which suggests that literature gains in value in translation, transborder literature betrays its desires to promote Japan’s national literature in a globalising literary context. This more critical view reveals that despite their calls for greater literary diversity, transborder approaches exhibit problematic tendencies that threaten to erase the multiple flows of language and intertextuality already extant within modern Japanese fiction and turn its eye away from history. This critique is focalised through the writing of Tawada Yōko, whose prolific output of literary works and essays in Japanese and German appear to epitomise the image of transborder writing, and yet which frequently challenge these assumptions. Both the book-length essay Exophony (2003) and the Japanese novel Tabi o suru hadaka no me (2004) offer prescient critiques rooted in history that expose moments of rupture, asymmetry and untranslatability, which an emphasis on border crossings threatens to overlook. However, by choosing to peer through those gaps, guided by the latter’s Vietnamese narrator, these texts also incite hitherto unseen connections between Tawada’s Japanese fiction and the world.
url http://jll.pitt.edu/ojs/JLL/article/view/181
work_keys_str_mv AT victoriayoung beyondtransbordertawadayokosvisionofanotherworldliterature
_version_ 1716866805643870208