Charleso Dickenso kūrybos recepcija Lietuvoje: vertimų tradicija ir praktika (I dalis). The Lithuanian Reception of Charles Dickens: The Tradition and Practice of Translations

Charles Dickens has been recognized in Lithuania as a world-famous canonical English writer, the most emblematic representative of the Victorian Age. For ordinary and less versed readers his books have been usually associated with the rainy and foggy England, the soot, smog and squalor of London, th...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Regina Rudaitytė
Format: Article
Language:deu
Published: Vilnius University 2010-01-01
Series:Literatūra (Vilnius)
Online Access:http://www.literatura.flf.vu.lt/wp-content/uploads/2011/12/52_4_7-192.pdf
id doaj-a50c63b0f80b44f7ae6934e9d5690234
record_format Article
spelling doaj-a50c63b0f80b44f7ae6934e9d56902342020-11-25T00:50:47ZdeuVilnius University Literatūra (Vilnius)0258-08021648-11432010-01-01524719Charleso Dickenso kūrybos recepcija Lietuvoje: vertimų tradicija ir praktika (I dalis). The Lithuanian Reception of Charles Dickens: The Tradition and Practice of TranslationsRegina RudaitytėCharles Dickens has been recognized in Lithuania as a world-famous canonical English writer, the most emblematic representative of the Victorian Age. For ordinary and less versed readers his books have been usually associated with the rainy and foggy England, the soot, smog and squalor of London, the plight of the poor and the disinherited, with Christmas sentimen­tality, charity and philanthropy. For many decades in the popular Lithuanian imagination his name alone has been a label, a trade-mark which has stood for everything that is English. Many of his works (albeit not all) have been translated into Lithuanian; some of them were printed in several editions and had a wide circulation. On the other hand, however, Dickens’s writing enjoyed a belated discovery and reception in Lithuania if compared with other European countries. It is only after his death that the first and very modest (both in volume and quality) translations of his works started appearing. This was determined, first of all, by a set of historical, political and cultural circum­stances as well as specific literary tastes and national literary traditions which prevailed in Lithuania in the nineteenth and twentieth centuries and which further shaped a specific reception of English literature in general and of Dickens’s art in particular. The begin­ning of the reception of Dickensian writing in Lithua­nia is traced back only to late nineteenth century.The specific Lithuanian response to Dickens’s writing might be defined as shifting from one extreme to the other: enthusiastic reception in the inter-war years and particularly in the period of Soviet oc­cupation, and declining interest and popularity today. In view of the peculiar character of the response, the article discusses the Lithuanian reception of Dickens focusing on Lithuanian translations of his works which is a very significant factor in the reception. An impressive scope of Lithuanian translations in multi­ple editions testifies to the significance and populari­ty of the great English novelist’s writing among the readers, publishers and critics.http://www.literatura.flf.vu.lt/wp-content/uploads/2011/12/52_4_7-192.pdf
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Regina Rudaitytė
spellingShingle Regina Rudaitytė
Charleso Dickenso kūrybos recepcija Lietuvoje: vertimų tradicija ir praktika (I dalis). The Lithuanian Reception of Charles Dickens: The Tradition and Practice of Translations
Literatūra (Vilnius)
author_facet Regina Rudaitytė
author_sort Regina Rudaitytė
title Charleso Dickenso kūrybos recepcija Lietuvoje: vertimų tradicija ir praktika (I dalis). The Lithuanian Reception of Charles Dickens: The Tradition and Practice of Translations
title_short Charleso Dickenso kūrybos recepcija Lietuvoje: vertimų tradicija ir praktika (I dalis). The Lithuanian Reception of Charles Dickens: The Tradition and Practice of Translations
title_full Charleso Dickenso kūrybos recepcija Lietuvoje: vertimų tradicija ir praktika (I dalis). The Lithuanian Reception of Charles Dickens: The Tradition and Practice of Translations
title_fullStr Charleso Dickenso kūrybos recepcija Lietuvoje: vertimų tradicija ir praktika (I dalis). The Lithuanian Reception of Charles Dickens: The Tradition and Practice of Translations
title_full_unstemmed Charleso Dickenso kūrybos recepcija Lietuvoje: vertimų tradicija ir praktika (I dalis). The Lithuanian Reception of Charles Dickens: The Tradition and Practice of Translations
title_sort charleso dickenso kūrybos recepcija lietuvoje: vertimų tradicija ir praktika (i dalis). the lithuanian reception of charles dickens: the tradition and practice of translations
publisher Vilnius University
series Literatūra (Vilnius)
issn 0258-0802
1648-1143
publishDate 2010-01-01
description Charles Dickens has been recognized in Lithuania as a world-famous canonical English writer, the most emblematic representative of the Victorian Age. For ordinary and less versed readers his books have been usually associated with the rainy and foggy England, the soot, smog and squalor of London, the plight of the poor and the disinherited, with Christmas sentimen­tality, charity and philanthropy. For many decades in the popular Lithuanian imagination his name alone has been a label, a trade-mark which has stood for everything that is English. Many of his works (albeit not all) have been translated into Lithuanian; some of them were printed in several editions and had a wide circulation. On the other hand, however, Dickens’s writing enjoyed a belated discovery and reception in Lithuania if compared with other European countries. It is only after his death that the first and very modest (both in volume and quality) translations of his works started appearing. This was determined, first of all, by a set of historical, political and cultural circum­stances as well as specific literary tastes and national literary traditions which prevailed in Lithuania in the nineteenth and twentieth centuries and which further shaped a specific reception of English literature in general and of Dickens’s art in particular. The begin­ning of the reception of Dickensian writing in Lithua­nia is traced back only to late nineteenth century.The specific Lithuanian response to Dickens’s writing might be defined as shifting from one extreme to the other: enthusiastic reception in the inter-war years and particularly in the period of Soviet oc­cupation, and declining interest and popularity today. In view of the peculiar character of the response, the article discusses the Lithuanian reception of Dickens focusing on Lithuanian translations of his works which is a very significant factor in the reception. An impressive scope of Lithuanian translations in multi­ple editions testifies to the significance and populari­ty of the great English novelist’s writing among the readers, publishers and critics.
url http://www.literatura.flf.vu.lt/wp-content/uploads/2011/12/52_4_7-192.pdf
work_keys_str_mv AT reginarudaityte charlesodickensokurybosrecepcijalietuvojevertimutradicijairpraktikaidalisthelithuanianreceptionofcharlesdickensthetraditionandpracticeoftranslations
_version_ 1725246571204837376