POETICS OF RUSSIAN TRANSLATIONS OF ARTHUR CONAN DOYLE’S DETECTIVE STORY "THE ADVENTURE OF THE SPECKLED BAND "

The article considers peculiar features found in Russian translations of Arthur Conan Doyle’s detective short story The Adventure of the Speckled Band done at the end of the 19th century. Creative writing of Conan Doyle as the author of short stories and novels about famous Sherlock Holmes had a gre...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Вероника Евгеньевна Миронова (Veronika E. Mironova)
Format: Article
Language:English
Published: Perm State University 2018-04-01
Series:Vestnik Permskogo universiteta: Rossijskaâ i zarubežnaâ filologiâ
Subjects:
Online Access:http://press.psu.ru/index.php/philology/article/view/1357
id doaj-a87fbd0adfe04744ad2a257d8dccea0a
record_format Article
spelling doaj-a87fbd0adfe04744ad2a257d8dccea0a2020-11-24T21:30:09ZengPerm State UniversityVestnik Permskogo universiteta: Rossijskaâ i zarubežnaâ filologiâ2073-66812018-04-0110110.17072/2037-6681-2018-1-125-1331160POETICS OF RUSSIAN TRANSLATIONS OF ARTHUR CONAN DOYLE’S DETECTIVE STORY "THE ADVENTURE OF THE SPECKLED BAND "Вероника Евгеньевна Миронова (Veronika E. Mironova)0Национальный исследовательский Томский политехнический университетThe article considers peculiar features found in Russian translations of Arthur Conan Doyle’s detective short story The Adventure of the Speckled Band done at the end of the 19th century. Creative writing of Conan Doyle as the author of short stories and novels about famous Sherlock Holmes had a great impact on the evolution of the detective fiction genre, which has been of great interest for readers and researchers in Russia. Numerous translations, made since the end of the 19th century, indicate the particularly important role of the English writer in the context of the formation and development of Russian-English relationships in the sphere of literature and the dialogue of the cultures. The paper deals with translations published in the weekly illustrated literary magazine Zvezda and a literary supplement to the Niva magazine. The research is based on the material being significant in terms of translation reception because translations reveal not only the attitude of the translator to the original work and its author but also the peculiarities in the perception of foreign literature by the Russian reader at a definite historical period of time. The analysis of the translations under study clearly shows various approaches to conveying the content of the fiction works, aimed at adapting the detective stories to the Russian environment. The translations are characterized by practically literal interpretation of the plot, loose handling of the source text, introduction of Russisms, used to achieve the mentioned aim. The article explains the reasons for the existence of the diffe­rent approaches and peculiarities in Russian translations. The paper provides a successive analysis of how the key elements of Conan Doyle’s poetics – from the story title to the image of the narrator, characteristics of the main heroes, as well as spatiotemporal settings of the story – are rendered into the Russian language.http://press.psu.ru/index.php/philology/article/view/1357детективный жанрпереводАртур Конан ДойлШерлок Холмспериодика ХIХ векасоциальная проблематика.
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Вероника Евгеньевна Миронова (Veronika E. Mironova)
spellingShingle Вероника Евгеньевна Миронова (Veronika E. Mironova)
POETICS OF RUSSIAN TRANSLATIONS OF ARTHUR CONAN DOYLE’S DETECTIVE STORY "THE ADVENTURE OF THE SPECKLED BAND "
Vestnik Permskogo universiteta: Rossijskaâ i zarubežnaâ filologiâ
детективный жанр
перевод
Артур Конан Дойл
Шерлок Холмс
периодика ХIХ века
социальная проблематика.
author_facet Вероника Евгеньевна Миронова (Veronika E. Mironova)
author_sort Вероника Евгеньевна Миронова (Veronika E. Mironova)
title POETICS OF RUSSIAN TRANSLATIONS OF ARTHUR CONAN DOYLE’S DETECTIVE STORY "THE ADVENTURE OF THE SPECKLED BAND "
title_short POETICS OF RUSSIAN TRANSLATIONS OF ARTHUR CONAN DOYLE’S DETECTIVE STORY "THE ADVENTURE OF THE SPECKLED BAND "
title_full POETICS OF RUSSIAN TRANSLATIONS OF ARTHUR CONAN DOYLE’S DETECTIVE STORY "THE ADVENTURE OF THE SPECKLED BAND "
title_fullStr POETICS OF RUSSIAN TRANSLATIONS OF ARTHUR CONAN DOYLE’S DETECTIVE STORY "THE ADVENTURE OF THE SPECKLED BAND "
title_full_unstemmed POETICS OF RUSSIAN TRANSLATIONS OF ARTHUR CONAN DOYLE’S DETECTIVE STORY "THE ADVENTURE OF THE SPECKLED BAND "
title_sort poetics of russian translations of arthur conan doyle’s detective story "the adventure of the speckled band "
publisher Perm State University
series Vestnik Permskogo universiteta: Rossijskaâ i zarubežnaâ filologiâ
issn 2073-6681
publishDate 2018-04-01
description The article considers peculiar features found in Russian translations of Arthur Conan Doyle’s detective short story The Adventure of the Speckled Band done at the end of the 19th century. Creative writing of Conan Doyle as the author of short stories and novels about famous Sherlock Holmes had a great impact on the evolution of the detective fiction genre, which has been of great interest for readers and researchers in Russia. Numerous translations, made since the end of the 19th century, indicate the particularly important role of the English writer in the context of the formation and development of Russian-English relationships in the sphere of literature and the dialogue of the cultures. The paper deals with translations published in the weekly illustrated literary magazine Zvezda and a literary supplement to the Niva magazine. The research is based on the material being significant in terms of translation reception because translations reveal not only the attitude of the translator to the original work and its author but also the peculiarities in the perception of foreign literature by the Russian reader at a definite historical period of time. The analysis of the translations under study clearly shows various approaches to conveying the content of the fiction works, aimed at adapting the detective stories to the Russian environment. The translations are characterized by practically literal interpretation of the plot, loose handling of the source text, introduction of Russisms, used to achieve the mentioned aim. The article explains the reasons for the existence of the diffe­rent approaches and peculiarities in Russian translations. The paper provides a successive analysis of how the key elements of Conan Doyle’s poetics – from the story title to the image of the narrator, characteristics of the main heroes, as well as spatiotemporal settings of the story – are rendered into the Russian language.
topic детективный жанр
перевод
Артур Конан Дойл
Шерлок Холмс
периодика ХIХ века
социальная проблематика.
url http://press.psu.ru/index.php/philology/article/view/1357
work_keys_str_mv AT veronikaevgenʹevnamironovaveronikaemironova poeticsofrussiantranslationsofarthurconandoylesdetectivestorytheadventureofthespeckledband
_version_ 1725963615360516096