The Poetic Phraseology of Pushkin’s translation “From A. Chénier”: Sources and Contexts

This article extensively explores the poetic language of Pushkin’s poem From A. Chénier («The cover, soaked by caustic blood…»), which is a translation of A. Chénier’s eclogue «Œta, mont ennobli par cette nuit ardente…». The differences between plots, images and lexical-semantic components of the or...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Elena V. Kardash
Format: Article
Language:Bulgarian
Published: Moscow State University of Education 2019-12-01
Series:Slovene
Subjects:
Online Access:http://slovene.ru/ojs/index.php/slovene/article/view/466
id doaj-aa78e2c26773448886991ed777eaf5b2
record_format Article
spelling doaj-aa78e2c26773448886991ed777eaf5b22020-12-20T17:59:05ZbulMoscow State University of EducationSlovene2304-07852305-67542019-12-0182217238268The Poetic Phraseology of Pushkin’s translation “From A. Chénier”: Sources and ContextsElena V. Kardash0Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, C.-ПетербургThis article extensively explores the poetic language of Pushkin’s poem From A. Chénier («The cover, soaked by caustic blood…»), which is a translation of A. Chénier’s eclogue «Œta, mont ennobli par cette nuit ardente…». The differences between plots, images and lexical-semantic components of the original text and the translation constitute the material for verification, revision and expansion of currently known literary sources and contexts of Pushkin’s poem. Philological and literary analysis shows that Pushkin’s translation novelties are not rooted directly in antique sources, as previously alleged, but stem from their French translations or more or less distant literary adaptations that Pushkin read and knew well (the list includes A. Banier’s prosaic translation of Ovid’s Metamorphoses and the 15th book of Fénelon’s The Adventures of Telemaque). The article also demonstrates close genetic and typological links between the poetic language of Pushkin’s translation and a range of contemporary literary images and poetic “formulas” that were traditionally used for depicting excruciating amorous passion and battle frenzy. The complicated palimpsest of allusions links Pushkin’s translation in the first case to the 3rd book of Virgil’s Georgics, Thomson’s Seasons and, in a broader context, to the elegiac topos of “amorous folly” (see Chénier’s «Hier, en te quittant, enivré de tes charmes…» and Pushkin’s To a Dreamer), and in the second case — to I. I. Dmitriev’s poem Ermak. Emphasizing the diversity of stylistic and semantic grounds for the translator’s choice of phraseological toolkit, the article regards Pushkin’s text as one of the multiple literary representations of poetic topoi typical for the first third of the 19th century.   DOI: 10.31168/2305-6754.2019.8.2.8http://slovene.ru/ojs/index.php/slovene/article/view/466пушкиншеньесмерть гераклапоэтический переводформульный языкпоэтическая топика конца xviii — первой трети xix века
collection DOAJ
language Bulgarian
format Article
sources DOAJ
author Elena V. Kardash
spellingShingle Elena V. Kardash
The Poetic Phraseology of Pushkin’s translation “From A. Chénier”: Sources and Contexts
Slovene
пушкин
шенье
смерть геракла
поэтический перевод
формульный язык
поэтическая топика конца xviii — первой трети xix века
author_facet Elena V. Kardash
author_sort Elena V. Kardash
title The Poetic Phraseology of Pushkin’s translation “From A. Chénier”: Sources and Contexts
title_short The Poetic Phraseology of Pushkin’s translation “From A. Chénier”: Sources and Contexts
title_full The Poetic Phraseology of Pushkin’s translation “From A. Chénier”: Sources and Contexts
title_fullStr The Poetic Phraseology of Pushkin’s translation “From A. Chénier”: Sources and Contexts
title_full_unstemmed The Poetic Phraseology of Pushkin’s translation “From A. Chénier”: Sources and Contexts
title_sort poetic phraseology of pushkin’s translation “from a. chénier”: sources and contexts
publisher Moscow State University of Education
series Slovene
issn 2304-0785
2305-6754
publishDate 2019-12-01
description This article extensively explores the poetic language of Pushkin’s poem From A. Chénier («The cover, soaked by caustic blood…»), which is a translation of A. Chénier’s eclogue «Œta, mont ennobli par cette nuit ardente…». The differences between plots, images and lexical-semantic components of the original text and the translation constitute the material for verification, revision and expansion of currently known literary sources and contexts of Pushkin’s poem. Philological and literary analysis shows that Pushkin’s translation novelties are not rooted directly in antique sources, as previously alleged, but stem from their French translations or more or less distant literary adaptations that Pushkin read and knew well (the list includes A. Banier’s prosaic translation of Ovid’s Metamorphoses and the 15th book of Fénelon’s The Adventures of Telemaque). The article also demonstrates close genetic and typological links between the poetic language of Pushkin’s translation and a range of contemporary literary images and poetic “formulas” that were traditionally used for depicting excruciating amorous passion and battle frenzy. The complicated palimpsest of allusions links Pushkin’s translation in the first case to the 3rd book of Virgil’s Georgics, Thomson’s Seasons and, in a broader context, to the elegiac topos of “amorous folly” (see Chénier’s «Hier, en te quittant, enivré de tes charmes…» and Pushkin’s To a Dreamer), and in the second case — to I. I. Dmitriev’s poem Ermak. Emphasizing the diversity of stylistic and semantic grounds for the translator’s choice of phraseological toolkit, the article regards Pushkin’s text as one of the multiple literary representations of poetic topoi typical for the first third of the 19th century.   DOI: 10.31168/2305-6754.2019.8.2.8
topic пушкин
шенье
смерть геракла
поэтический перевод
формульный язык
поэтическая топика конца xviii — первой трети xix века
url http://slovene.ru/ojs/index.php/slovene/article/view/466
work_keys_str_mv AT elenavkardash thepoeticphraseologyofpushkinstranslationfromacheniersourcesandcontexts
AT elenavkardash poeticphraseologyofpushkinstranslationfromacheniersourcesandcontexts
_version_ 1724376192345178112