The Poetic Phraseology of Pushkin’s translation “From A. Chénier”: Sources and Contexts
This article extensively explores the poetic language of Pushkin’s poem From A. Chénier («The cover, soaked by caustic blood…»), which is a translation of A. Chénier’s eclogue «Œta, mont ennobli par cette nuit ardente…». The differences between plots, images and lexical-semantic components of the or...
Main Author: | Elena V. Kardash |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Bulgarian |
Published: |
Moscow State University of Education
2019-12-01
|
Series: | Slovene |
Subjects: | |
Online Access: | http://slovene.ru/ojs/index.php/slovene/article/view/466 |
Similar Items
-
To the problem of translating russian realitites in poetic texts (on the example of translation of A.S. Pushkin’s poem “Ruslan and Ludmila” into mongolian
by: T Magsar
Published: (2014-12-01) -
BRIEF LIFE, ETERNAL MEMORY: PUSHKIN STUDIES IN CHINA
by: Лю Янькунь (Liu Yankun)
Published: (2018-09-01) -
METHODS AND PRINCIPLES OF POETIC TRANSLATION. TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION OF POETRY
by: R G Magomedzagirov
Published: (2016-12-01) -
The Evolution of Boris Pasternak’s Poetic Language (Based on the Poems Melʹnitsy and Balʹzak)
by: Roberta Salvatore
Published: (2014-08-01) -
Contradiction Figure of Speech as a Constructive and Semantic Means (the case-study of Igor Severyanin’s Poetry)
by: N A Antonova
Published: (2013-12-01)