Les sigles français et polonais : entre noms propres et noms communs. L’impact de la valeur sémantique des sigles sur leur traduction

Acronyms are lexical units that have been thoroughly explored in terms of their morphology or pronun-ciation. However, their semantic value has not been entirely determined yet. The present paper aims at investigating the manner in which a semantic value of an acronym, and particularly a difference...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Dorota Lajus
Format: Article
Language:Catalan
Published: Adam Mickiewicz University 2019-03-01
Series:Studia Romanica Posnaniensia
Subjects:
Online Access:https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/19045/18803
id doaj-aac0d74a5650486bb635d49c4379e868
record_format Article
spelling doaj-aac0d74a5650486bb635d49c4379e8682021-08-02T21:25:42ZcatAdam Mickiewicz UniversityStudia Romanica Posnaniensia0137-24752084-41582019-03-014619711310.14746/strop.2019.461.006Les sigles français et polonais : entre noms propres et noms communs. L’impact de la valeur sémantique des sigles sur leur traductionDorota Lajus0Université Mikołaj Kopernik, PologneAcronyms are lexical units that have been thoroughly explored in terms of their morphology or pronun-ciation. However, their semantic value has not been entirely determined yet. The present paper aims at investigating the manner in which a semantic value of an acronym, and particularly a difference between proper and common acronyms, influences techniques applied to translating them. In order to achieve the aforementioned objective, on the basis of the cognitive theory of proper names, the authors have distinguished Polish and French acronyms being ergonyms as well as acronyms belong-ing to proper names and these designating item classification. The paper concerns the analysis of both Polish and French translations of ergonyms in foreign language press and French common acronyms in the Polish press. The performed analysis allows observing a tendency towards transferring acronyms-ergonyms that play the role of a rigid designator rather than full names in the target text. By contrast, the techniques of translating common acronyms differ, depending on whether they designate phenomena typical of the source culture or universal ones.https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/19045/18803acronymcommon namepress discourseproper nametranslation technique
collection DOAJ
language Catalan
format Article
sources DOAJ
author Dorota Lajus
spellingShingle Dorota Lajus
Les sigles français et polonais : entre noms propres et noms communs. L’impact de la valeur sémantique des sigles sur leur traduction
Studia Romanica Posnaniensia
acronym
common name
press discourse
proper name
translation technique
author_facet Dorota Lajus
author_sort Dorota Lajus
title Les sigles français et polonais : entre noms propres et noms communs. L’impact de la valeur sémantique des sigles sur leur traduction
title_short Les sigles français et polonais : entre noms propres et noms communs. L’impact de la valeur sémantique des sigles sur leur traduction
title_full Les sigles français et polonais : entre noms propres et noms communs. L’impact de la valeur sémantique des sigles sur leur traduction
title_fullStr Les sigles français et polonais : entre noms propres et noms communs. L’impact de la valeur sémantique des sigles sur leur traduction
title_full_unstemmed Les sigles français et polonais : entre noms propres et noms communs. L’impact de la valeur sémantique des sigles sur leur traduction
title_sort les sigles français et polonais : entre noms propres et noms communs. l’impact de la valeur sémantique des sigles sur leur traduction
publisher Adam Mickiewicz University
series Studia Romanica Posnaniensia
issn 0137-2475
2084-4158
publishDate 2019-03-01
description Acronyms are lexical units that have been thoroughly explored in terms of their morphology or pronun-ciation. However, their semantic value has not been entirely determined yet. The present paper aims at investigating the manner in which a semantic value of an acronym, and particularly a difference between proper and common acronyms, influences techniques applied to translating them. In order to achieve the aforementioned objective, on the basis of the cognitive theory of proper names, the authors have distinguished Polish and French acronyms being ergonyms as well as acronyms belong-ing to proper names and these designating item classification. The paper concerns the analysis of both Polish and French translations of ergonyms in foreign language press and French common acronyms in the Polish press. The performed analysis allows observing a tendency towards transferring acronyms-ergonyms that play the role of a rigid designator rather than full names in the target text. By contrast, the techniques of translating common acronyms differ, depending on whether they designate phenomena typical of the source culture or universal ones.
topic acronym
common name
press discourse
proper name
translation technique
url https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/19045/18803
work_keys_str_mv AT dorotalajus lessiglesfrancaisetpolonaisentrenomspropresetnomscommunslimpactdelavaleursemantiquedessiglessurleurtraduction
_version_ 1721226985211953152