La traducción de la subtitulación y los realia en la combinación lingüística árabe/español. Estudio y análisis
La traducción es un cambo sobre el que han investigado diversas escuelas; una actividad que ha desembocado en varias modalidades; y una práctica con ingeniosas técnicas y estrategias para su realización. El principal reto al que se enfrenta todo traductor es la traducción de los referentes culturale...
Main Authors: | Baya Essayahi, Moulay-Lahssan, El Mokhlik, Chadia |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Granada
2018-10-01
|
Series: | ReiDoCrea |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.ugr.es/~reidocrea/7-24.pdf |
Similar Items
-
Diseño y ejecución de un curso de pregrado sobre subtitulación
by: Villanueva Jordán, Iván
Published: (2017) -
GÓRSKA, Katarzyna. (UPF) - Evidencias y contraintuiciones en la traducción indirecta audiovisual. El caso particular del documental ‘Komeda. La banda sonora d´una vida’.
by: Katarzyna GÓRSKA
Published: (2017-01-01) -
Una aproximación al eufemismo y el disfemismo en la Traducción Audiovisual
by: Marta González-Quevedo
Published: (2019-12-01) -
Referencias culturales, dibujos animados y traducción
by: Gisela Marcelo Wirnitzer
Published: (2013-06-01) -
Transferencia de los referentes culturales en las películas de Shrek: un estudio de caso sobre las versiones subtituladas y dobladas del inglés al español, francés y árabe
by: Bouabdellah, Omar
Published: (2021)