A dicotomia tradutor/autor na leitura de “a tarefa do tradutor”, de Benjamin, por derrida

O presente artigo analisa a dicotomia entre tradutor/tradução (texto de chegada) e autor/ original (texto de partida), considerando a postura da crítica tradicional, representada aqui pela apreciação de Maurício Santana Dias à tradução de A Divina Comédia, de Dante Alighieri, empreendida por Italo...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Vanete Dutra Santana
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Estadual de Campinas 2016-04-01
Series:Trabalhos em Linguística Aplicada
Subjects:
Online Access:https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8645207
id doaj-b33c6963bc1f4882ba7e03099eb38d99
record_format Article
spelling doaj-b33c6963bc1f4882ba7e03099eb38d992021-06-21T14:23:16ZengUniversidade Estadual de CampinasTrabalhos em Linguística Aplicada2175-764X2016-04-0147112529A dicotomia tradutor/autor na leitura de “a tarefa do tradutor”, de Benjamin, por derridaVanete Dutra Santana0Universidade Estadual de Campinas O presente artigo analisa a dicotomia entre tradutor/tradução (texto de chegada) e autor/ original (texto de partida), considerando a postura da crítica tradicional, representada aqui pela apreciação de Maurício Santana Dias à tradução de A Divina Comédia, de Dante Alighieri, empreendida por Italo Eugênio Mauro e de Carlos Heitor Cony e Ivo Barroso a traduções do poema O Corvo, de Edgar Allan Poe; alguns casos exemplares em que tradução e original se confundem, como a tradução que Charles Baudelaire fez dos contos de Edgard Allan Poe e a obra de Daniel Gagnon, Une fille a marie e The daughter to marriage, uma mesma história escrita pelo mesmo autor em duas línguas diferentes; a questão dos direitos autorais e a discussão de Jacques Derrida sobre tradução e original e a tarefa do tradutor, contida em “Des Tours de Babel”, texto em que retoma o clássico “A tarefa do tradutor” (Die Aufgabe des Übersetzers), de Walter Benjamin. Partindo da análise de discurso, da desconstrução e dos conceitos pós-coloniais de tradução, nosso objetivo foi demonstrar que as obras traduzidas não se encontram, necessariamente, em patamar inferior, em termos de qualidade literária, em relação à obra de partida, ressaltando que, em muitos casos, quando não se dispõe do que chamamos “elementos formais de distinção”, não é possível distinguir original de tradução. Logo, concluímos, partir do pressuposto de que inferioridade literária seria característica de tradução – premissa em que a crítica tradicional tem se apoiado para justificar suas avaliações negativas das traduções – não faz sentido algum  ABSTRACT: The article analyzes the dichotomy between translator/translation and author/”original”, considering the stance of the traditional critique, represented here by the Mauricio Santana Dias´ appreciation to the translation of Dante Alighieri´s Divina Comedia, done by Italo Eugenio Mauro; Carlos Heitor Cony´s appreciation to the translation of Edgar Allan Poe´s “The raven”, done by Milton Amado; some exemplary cases where the translation and “original” get confused, like the translations did by Charles Baudelaire for Poe´s stories, highlighting “Morella”, and Daniel Gagnon´s works Une fille a marie and The daughter to marriage; the question of copyrights and Jacques Derrida´s argument about translation and “original” contained in “Des Tours de Babel”, text that retakes the classic “Die Aufgabe des Übersetzers”, by Walter Benjamin. Based on the discourse analysis, the deconstruction and postcolonial concepts of translation, our objective was to show that the translated works can not be found, necessarily, on a lower level in terms of literary quality in relation to the “original” – in many cases, when what we call “formal elements of distinction” are not present, it is not possible to distinguish “original” and translation. Therefore we conclude from the presumption that literary inferiority would be a characteristic of translation – premise that the traditional critique has been supported to justify its negative evaluations of the translation – does not make any sense. Keywords: literary translation; deconstruction; post-colonialism. https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8645207Tradução literária. Desconstrução. Pós-colonialismo
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Vanete Dutra Santana
spellingShingle Vanete Dutra Santana
A dicotomia tradutor/autor na leitura de “a tarefa do tradutor”, de Benjamin, por derrida
Trabalhos em Linguística Aplicada
Tradução literária. Desconstrução. Pós-colonialismo
author_facet Vanete Dutra Santana
author_sort Vanete Dutra Santana
title A dicotomia tradutor/autor na leitura de “a tarefa do tradutor”, de Benjamin, por derrida
title_short A dicotomia tradutor/autor na leitura de “a tarefa do tradutor”, de Benjamin, por derrida
title_full A dicotomia tradutor/autor na leitura de “a tarefa do tradutor”, de Benjamin, por derrida
title_fullStr A dicotomia tradutor/autor na leitura de “a tarefa do tradutor”, de Benjamin, por derrida
title_full_unstemmed A dicotomia tradutor/autor na leitura de “a tarefa do tradutor”, de Benjamin, por derrida
title_sort dicotomia tradutor/autor na leitura de “a tarefa do tradutor”, de benjamin, por derrida
publisher Universidade Estadual de Campinas
series Trabalhos em Linguística Aplicada
issn 2175-764X
publishDate 2016-04-01
description O presente artigo analisa a dicotomia entre tradutor/tradução (texto de chegada) e autor/ original (texto de partida), considerando a postura da crítica tradicional, representada aqui pela apreciação de Maurício Santana Dias à tradução de A Divina Comédia, de Dante Alighieri, empreendida por Italo Eugênio Mauro e de Carlos Heitor Cony e Ivo Barroso a traduções do poema O Corvo, de Edgar Allan Poe; alguns casos exemplares em que tradução e original se confundem, como a tradução que Charles Baudelaire fez dos contos de Edgard Allan Poe e a obra de Daniel Gagnon, Une fille a marie e The daughter to marriage, uma mesma história escrita pelo mesmo autor em duas línguas diferentes; a questão dos direitos autorais e a discussão de Jacques Derrida sobre tradução e original e a tarefa do tradutor, contida em “Des Tours de Babel”, texto em que retoma o clássico “A tarefa do tradutor” (Die Aufgabe des Übersetzers), de Walter Benjamin. Partindo da análise de discurso, da desconstrução e dos conceitos pós-coloniais de tradução, nosso objetivo foi demonstrar que as obras traduzidas não se encontram, necessariamente, em patamar inferior, em termos de qualidade literária, em relação à obra de partida, ressaltando que, em muitos casos, quando não se dispõe do que chamamos “elementos formais de distinção”, não é possível distinguir original de tradução. Logo, concluímos, partir do pressuposto de que inferioridade literária seria característica de tradução – premissa em que a crítica tradicional tem se apoiado para justificar suas avaliações negativas das traduções – não faz sentido algum  ABSTRACT: The article analyzes the dichotomy between translator/translation and author/”original”, considering the stance of the traditional critique, represented here by the Mauricio Santana Dias´ appreciation to the translation of Dante Alighieri´s Divina Comedia, done by Italo Eugenio Mauro; Carlos Heitor Cony´s appreciation to the translation of Edgar Allan Poe´s “The raven”, done by Milton Amado; some exemplary cases where the translation and “original” get confused, like the translations did by Charles Baudelaire for Poe´s stories, highlighting “Morella”, and Daniel Gagnon´s works Une fille a marie and The daughter to marriage; the question of copyrights and Jacques Derrida´s argument about translation and “original” contained in “Des Tours de Babel”, text that retakes the classic “Die Aufgabe des Übersetzers”, by Walter Benjamin. Based on the discourse analysis, the deconstruction and postcolonial concepts of translation, our objective was to show that the translated works can not be found, necessarily, on a lower level in terms of literary quality in relation to the “original” – in many cases, when what we call “formal elements of distinction” are not present, it is not possible to distinguish “original” and translation. Therefore we conclude from the presumption that literary inferiority would be a characteristic of translation – premise that the traditional critique has been supported to justify its negative evaluations of the translation – does not make any sense. Keywords: literary translation; deconstruction; post-colonialism.
topic Tradução literária. Desconstrução. Pós-colonialismo
url https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8645207
work_keys_str_mv AT vanetedutrasantana adicotomiatradutorautornaleituradeatarefadotradutordebenjaminporderrida
AT vanetedutrasantana dicotomiatradutorautornaleituradeatarefadotradutordebenjaminporderrida
_version_ 1721364852528644096