SERVICIOS DE VALOR AÑADIDO EN CONTES IN SITUATED TRANSLATION TRAINING CONTEXTS: FROM PROJECTS TO PORTFOLIOSEXTOS SITUACIONALES EN TRADUCCIÓN: DE LOS PROYECTOS AL PORTAFOLIO / VALUE-ADDED SERVIC

RESUMEN: Esta contribución analiza las posibilidades de diversificación curricular situacional en Traducción, de mano de la introducción de contenidos relacionados con los denominados servicios de valor añadido (EN 15038; ISO 17100). Dichos servicios responden a la diversificación ofrecida por los d...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Elisa Calvo
Format: Article
Language:English
Published: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas 2017-06-01
Series:Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria
Subjects:
Online Access:http://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/article/view/576/590
id doaj-b5df913837c74e29b92ac0bb92a00589
record_format Article
spelling doaj-b5df913837c74e29b92ac0bb92a005892020-11-24T21:44:14ZengUniversidad Peruana de Ciencias AplicadasRevista Digital de Investigación en Docencia Universitaria 2223-25162223-25162017-06-0111213615410.19083/ridu.11.576SERVICIOS DE VALOR AÑADIDO EN CONTES IN SITUATED TRANSLATION TRAINING CONTEXTS: FROM PROJECTS TO PORTFOLIOSEXTOS SITUACIONALES EN TRADUCCIÓN: DE LOS PROYECTOS AL PORTAFOLIO / VALUE-ADDED SERVICElisa Calvo0Universidad Pablo de OlavideRESUMEN: Esta contribución analiza las posibilidades de diversificación curricular situacional en Traducción, de mano de la introducción de contenidos relacionados con los denominados servicios de valor añadido (EN 15038; ISO 17100). Dichos servicios responden a la diversificación ofrecida por los distintos proveedores de servicios lingüísticos en el mercado. Requieren la activación de un núcleo de competencias claramente traductológicas, funcionales e interculturales, pero pueden distinguirse de los servicios más generales o convencionales de traducción. Dicha diferenciación responde a cuestiones tecnológicas, procesuales, de formato o de gestión de los diferentes proyectos, según las necesidades del cliente, y demandan competencias específicas concretas. Desde la perspectiva de la formación situacional (Calvo, 2015; González-Davies y Enríquez-Raído, 2016; Risku, 2002, 2009, 2016; Vienne, 1994), este artículo recorre propuestas relacionadas con el valor de los proyectos y los portafolios en la formación de traductores. Asimismo, presenta un modelo de trabajo integrador que permite a los alumnos conocer las diferentes caras del mercado, desde la perspectiva de la traducción publicitaria, la revisión, la gestión de proyectos, la posedición, la consultoría intercultural y la transcreación. Se podrá comprobar cómo una propuesta formativa de especialización (retrospectividad) evoluciona hacia una experiencia de aprendizaje transversal significativo (prospectividad) (Calvo, 2015). ABSTRACT: This paper analyzes the potential benefits of including value-added services content as a means of diversifying translation training curricula. ‘Value-added service’ is a term used in the language industry (EN 15038, 2006; ISO 17100, 2015) to refer to an open catalogue of differentiated language services offered by Language Service Providers (LSP). Such services require the exercise of basic core translation and intercultural skills but also entail differences when compared to more general, conventional translation tasks. Differentiation factors include specific technological input and different processes, formats and managerial frameworks, each of which require specific skills from the language professional. From a situational perspective (Calvo, 2015; González-Davies y Enríquez-Raído, 2016; Risku, 2002, 2009, 2016; Vienne, 1994), this paper reviews different approaches to the use of projects and portfolios in translator training contexts. An innovative, integrative work model is also presented, as a framework for bringing students into contact with different facets of the language industry today: e.g., marketing translation, editing, project management, post-editing, intercultural consulting, and transcreation. The paper thus shows how a vocational, highly-specialized project (retrospective approach) can be developed into a more transferable, more significant learning experience (prospective approach) (Calvo, 2015).http://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/article/view/576/590formación situacional; traducciónproyectosportafoliosservicios de valor añadidosituated learningtranslationprojectsportfoliosvalue-added services
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Elisa Calvo
spellingShingle Elisa Calvo
SERVICIOS DE VALOR AÑADIDO EN CONTES IN SITUATED TRANSLATION TRAINING CONTEXTS: FROM PROJECTS TO PORTFOLIOSEXTOS SITUACIONALES EN TRADUCCIÓN: DE LOS PROYECTOS AL PORTAFOLIO / VALUE-ADDED SERVIC
Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria
formación situacional; traducción
proyectos
portafolios
servicios de valor añadido
situated learning
translation
projects
portfolios
value-added services
author_facet Elisa Calvo
author_sort Elisa Calvo
title SERVICIOS DE VALOR AÑADIDO EN CONTES IN SITUATED TRANSLATION TRAINING CONTEXTS: FROM PROJECTS TO PORTFOLIOSEXTOS SITUACIONALES EN TRADUCCIÓN: DE LOS PROYECTOS AL PORTAFOLIO / VALUE-ADDED SERVIC
title_short SERVICIOS DE VALOR AÑADIDO EN CONTES IN SITUATED TRANSLATION TRAINING CONTEXTS: FROM PROJECTS TO PORTFOLIOSEXTOS SITUACIONALES EN TRADUCCIÓN: DE LOS PROYECTOS AL PORTAFOLIO / VALUE-ADDED SERVIC
title_full SERVICIOS DE VALOR AÑADIDO EN CONTES IN SITUATED TRANSLATION TRAINING CONTEXTS: FROM PROJECTS TO PORTFOLIOSEXTOS SITUACIONALES EN TRADUCCIÓN: DE LOS PROYECTOS AL PORTAFOLIO / VALUE-ADDED SERVIC
title_fullStr SERVICIOS DE VALOR AÑADIDO EN CONTES IN SITUATED TRANSLATION TRAINING CONTEXTS: FROM PROJECTS TO PORTFOLIOSEXTOS SITUACIONALES EN TRADUCCIÓN: DE LOS PROYECTOS AL PORTAFOLIO / VALUE-ADDED SERVIC
title_full_unstemmed SERVICIOS DE VALOR AÑADIDO EN CONTES IN SITUATED TRANSLATION TRAINING CONTEXTS: FROM PROJECTS TO PORTFOLIOSEXTOS SITUACIONALES EN TRADUCCIÓN: DE LOS PROYECTOS AL PORTAFOLIO / VALUE-ADDED SERVIC
title_sort servicios de valor añadido en contes in situated translation training contexts: from projects to portfoliosextos situacionales en traducción: de los proyectos al portafolio / value-added servic
publisher Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
series Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria
issn 2223-2516
2223-2516
publishDate 2017-06-01
description RESUMEN: Esta contribución analiza las posibilidades de diversificación curricular situacional en Traducción, de mano de la introducción de contenidos relacionados con los denominados servicios de valor añadido (EN 15038; ISO 17100). Dichos servicios responden a la diversificación ofrecida por los distintos proveedores de servicios lingüísticos en el mercado. Requieren la activación de un núcleo de competencias claramente traductológicas, funcionales e interculturales, pero pueden distinguirse de los servicios más generales o convencionales de traducción. Dicha diferenciación responde a cuestiones tecnológicas, procesuales, de formato o de gestión de los diferentes proyectos, según las necesidades del cliente, y demandan competencias específicas concretas. Desde la perspectiva de la formación situacional (Calvo, 2015; González-Davies y Enríquez-Raído, 2016; Risku, 2002, 2009, 2016; Vienne, 1994), este artículo recorre propuestas relacionadas con el valor de los proyectos y los portafolios en la formación de traductores. Asimismo, presenta un modelo de trabajo integrador que permite a los alumnos conocer las diferentes caras del mercado, desde la perspectiva de la traducción publicitaria, la revisión, la gestión de proyectos, la posedición, la consultoría intercultural y la transcreación. Se podrá comprobar cómo una propuesta formativa de especialización (retrospectividad) evoluciona hacia una experiencia de aprendizaje transversal significativo (prospectividad) (Calvo, 2015). ABSTRACT: This paper analyzes the potential benefits of including value-added services content as a means of diversifying translation training curricula. ‘Value-added service’ is a term used in the language industry (EN 15038, 2006; ISO 17100, 2015) to refer to an open catalogue of differentiated language services offered by Language Service Providers (LSP). Such services require the exercise of basic core translation and intercultural skills but also entail differences when compared to more general, conventional translation tasks. Differentiation factors include specific technological input and different processes, formats and managerial frameworks, each of which require specific skills from the language professional. From a situational perspective (Calvo, 2015; González-Davies y Enríquez-Raído, 2016; Risku, 2002, 2009, 2016; Vienne, 1994), this paper reviews different approaches to the use of projects and portfolios in translator training contexts. An innovative, integrative work model is also presented, as a framework for bringing students into contact with different facets of the language industry today: e.g., marketing translation, editing, project management, post-editing, intercultural consulting, and transcreation. The paper thus shows how a vocational, highly-specialized project (retrospective approach) can be developed into a more transferable, more significant learning experience (prospective approach) (Calvo, 2015).
topic formación situacional; traducción
proyectos
portafolios
servicios de valor añadido
situated learning
translation
projects
portfolios
value-added services
url http://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/article/view/576/590
work_keys_str_mv AT elisacalvo serviciosdevaloranadidoencontesinsituatedtranslationtrainingcontextsfromprojectstoportfoliosextossituacionalesentraducciondelosproyectosalportafoliovalueaddedservic
_version_ 1716659247907864576