Bioethical language and its dialects and idiolects O idioma bioético, seus dialetos e idioletos

In their search for answers to the relevant theoretical questions on importing knowledge in practical ethics, the authors take an instrumental approach to metaphor. This figure of language allows one to compare language and linguistic variants to bioethics and knowledge. As defined by the dictionary...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Volnei Garrafa, Debora Diniz, Dirce Bellez Guilhem
Format: Article
Language:English
Published: Escola Nacional de Saúde Pública, Fundação Oswaldo Cruz 1999-01-01
Series:Cadernos de Saúde Pública
Subjects:
Online Access:http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-311X1999000500005
id doaj-b6b4b7212d534e73a6685af1c166e042
record_format Article
spelling doaj-b6b4b7212d534e73a6685af1c166e0422020-11-24T21:22:18ZengEscola Nacional de Saúde Pública, Fundação Oswaldo CruzCadernos de Saúde Pública0102-311X1678-44641999-01-0115S35S4210.1590/S0102-311X1999000500005Bioethical language and its dialects and idiolects O idioma bioético, seus dialetos e idioletosVolnei GarrafaDebora DinizDirce Bellez GuilhemIn their search for answers to the relevant theoretical questions on importing knowledge in practical ethics, the authors take an instrumental approach to metaphor. This figure of language allows one to compare language and linguistic variants to bioethics and knowledge. As defined by the dictionary, an 'idiom' is the official language of a nation, a 'dialect' is a regional variant of an idiom, and an 'idiolect' is an individual variant of a dialect. The bioethical idiom is thus seen as a linguistic set constituting a 'bioethical nation'. Since it is situated above particular dialects, it exercises more than a regulatory role over the discipline. In this article, in order to focus on the process of transmission of knowledge in bioethics, the authors chose Diego Gracia's work as a paradigmatic reference to the question on the transculturation of dialects and the relations in bioethics which are considered 'peripheral' or 'central'. Although this researcher found the key question pointing to the core of the problem of importing dialects, he is still searching for a proper answer to the cultural/bioethical context/contradiction<br>Na procura de respostas à questão teórica relativa à importação de conhecimento em ética prática, os autores utilizam, de forma instrumental, a metáfora. Essa figura de linguagem permite que se compare o idioma e suas variantes lingüísticas com a bioética e seus saberes. Segundo o registro dicionarizado, o idioma é a língua oficial de uma nação, o dialeto é uma variante regional de um idioma e o idioleto é uma variante individual de um dialeto. O idioma bioético é entendido, então, como um conjunto lingüístico que constitui a 'nação bioética' e que, por estar acima dos dialetos particulares, exerce um papel sobre-regulador na disciplina. Os dialetos correspondem às várias correntes ou teorias existentes e realizam a ponte entre o idioma e a prática. Os idioletos são frutos de tentativas críticas de adaptação de dialetos específicos a contextos sócio-culturais diferentes daqueles onde os dialetos surgiram. Neste artigo, com o objetivo de apontar para o processo de transmissão do conhecimento em bioética, os autores escolheram a obra do bioeticista Diego Gracia como referência paradigmática para a questão da transculturação de dialetos e das relações entre as bioéticas consideradas centrais e periféricas.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-311X1999000500005BioéticaLinguagemEpistemologiaBioethicsLanguageEpistemology
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Volnei Garrafa
Debora Diniz
Dirce Bellez Guilhem
spellingShingle Volnei Garrafa
Debora Diniz
Dirce Bellez Guilhem
Bioethical language and its dialects and idiolects O idioma bioético, seus dialetos e idioletos
Cadernos de Saúde Pública
Bioética
Linguagem
Epistemologia
Bioethics
Language
Epistemology
author_facet Volnei Garrafa
Debora Diniz
Dirce Bellez Guilhem
author_sort Volnei Garrafa
title Bioethical language and its dialects and idiolects O idioma bioético, seus dialetos e idioletos
title_short Bioethical language and its dialects and idiolects O idioma bioético, seus dialetos e idioletos
title_full Bioethical language and its dialects and idiolects O idioma bioético, seus dialetos e idioletos
title_fullStr Bioethical language and its dialects and idiolects O idioma bioético, seus dialetos e idioletos
title_full_unstemmed Bioethical language and its dialects and idiolects O idioma bioético, seus dialetos e idioletos
title_sort bioethical language and its dialects and idiolects o idioma bioético, seus dialetos e idioletos
publisher Escola Nacional de Saúde Pública, Fundação Oswaldo Cruz
series Cadernos de Saúde Pública
issn 0102-311X
1678-4464
publishDate 1999-01-01
description In their search for answers to the relevant theoretical questions on importing knowledge in practical ethics, the authors take an instrumental approach to metaphor. This figure of language allows one to compare language and linguistic variants to bioethics and knowledge. As defined by the dictionary, an 'idiom' is the official language of a nation, a 'dialect' is a regional variant of an idiom, and an 'idiolect' is an individual variant of a dialect. The bioethical idiom is thus seen as a linguistic set constituting a 'bioethical nation'. Since it is situated above particular dialects, it exercises more than a regulatory role over the discipline. In this article, in order to focus on the process of transmission of knowledge in bioethics, the authors chose Diego Gracia's work as a paradigmatic reference to the question on the transculturation of dialects and the relations in bioethics which are considered 'peripheral' or 'central'. Although this researcher found the key question pointing to the core of the problem of importing dialects, he is still searching for a proper answer to the cultural/bioethical context/contradiction<br>Na procura de respostas à questão teórica relativa à importação de conhecimento em ética prática, os autores utilizam, de forma instrumental, a metáfora. Essa figura de linguagem permite que se compare o idioma e suas variantes lingüísticas com a bioética e seus saberes. Segundo o registro dicionarizado, o idioma é a língua oficial de uma nação, o dialeto é uma variante regional de um idioma e o idioleto é uma variante individual de um dialeto. O idioma bioético é entendido, então, como um conjunto lingüístico que constitui a 'nação bioética' e que, por estar acima dos dialetos particulares, exerce um papel sobre-regulador na disciplina. Os dialetos correspondem às várias correntes ou teorias existentes e realizam a ponte entre o idioma e a prática. Os idioletos são frutos de tentativas críticas de adaptação de dialetos específicos a contextos sócio-culturais diferentes daqueles onde os dialetos surgiram. Neste artigo, com o objetivo de apontar para o processo de transmissão do conhecimento em bioética, os autores escolheram a obra do bioeticista Diego Gracia como referência paradigmática para a questão da transculturação de dialetos e das relações entre as bioéticas consideradas centrais e periféricas.
topic Bioética
Linguagem
Epistemologia
Bioethics
Language
Epistemology
url http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-311X1999000500005
work_keys_str_mv AT volneigarrafa bioethicallanguageanditsdialectsandidiolectsoidiomabioeticoseusdialetoseidioletos
AT deboradiniz bioethicallanguageanditsdialectsandidiolectsoidiomabioeticoseusdialetoseidioletos
AT dircebellezguilhem bioethicallanguageanditsdialectsandidiolectsoidiomabioeticoseusdialetoseidioletos
_version_ 1725996399710961664