German Translation Theories and Their Practicalness

The translator should not be perceived as a simple producer of texts based on other texts, but as an expert, with skills, tasks and precise responsibilities, who works in cooperation with other "actors", that are part of the translating process. Text translating is not a simple linguistic...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Carol Alexandru MOHR
Format: Article
Language:deu
Published: Vasile Goldis Western University, Arad 2012-01-01
Series:Studii de Stiinta si Cultura
Subjects:
Online Access:http://www.revista-studii-uvvg.ro/images/stories/30/8.%20Articol%20Carl%20Mohr.pdf
id doaj-b7701d09b5cb419f8d039633066a6268
record_format Article
spelling doaj-b7701d09b5cb419f8d039633066a62682020-11-24T20:42:39ZdeuVasile Goldis Western University, AradStudii de Stiinta si Cultura1841-14012067-51352012-01-01VIII3 (30)97112German Translation Theories and Their PracticalnessCarol Alexandru MOHRThe translator should not be perceived as a simple producer of texts based on other texts, but as an expert, with skills, tasks and precise responsibilities, who works in cooperation with other "actors", that are part of the translating process. Text translating is not a simple linguistic act, but a complex one, that involves Linguistics, Hermeneutics (because texts must be interpreted) and Semiology (because signs and symbols must be decoded). In this paper is being explained the difference between translation studies (or translatology) and the linguistic theory of translation and why translatological concepts like “purpose”, “adequacy” and “actor” (as they were defined by Reiß, Vermeer and Mänttäri) are essential and necessary required for a complete description and a responsible fulfillment of translating acts.http://www.revista-studii-uvvg.ro/images/stories/30/8.%20Articol%20Carl%20Mohr.pdftranslationtranslatologyskoposadequacyfidelity.
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Carol Alexandru MOHR
spellingShingle Carol Alexandru MOHR
German Translation Theories and Their Practicalness
Studii de Stiinta si Cultura
translation
translatology
skopos
adequacy
fidelity.
author_facet Carol Alexandru MOHR
author_sort Carol Alexandru MOHR
title German Translation Theories and Their Practicalness
title_short German Translation Theories and Their Practicalness
title_full German Translation Theories and Their Practicalness
title_fullStr German Translation Theories and Their Practicalness
title_full_unstemmed German Translation Theories and Their Practicalness
title_sort german translation theories and their practicalness
publisher Vasile Goldis Western University, Arad
series Studii de Stiinta si Cultura
issn 1841-1401
2067-5135
publishDate 2012-01-01
description The translator should not be perceived as a simple producer of texts based on other texts, but as an expert, with skills, tasks and precise responsibilities, who works in cooperation with other "actors", that are part of the translating process. Text translating is not a simple linguistic act, but a complex one, that involves Linguistics, Hermeneutics (because texts must be interpreted) and Semiology (because signs and symbols must be decoded). In this paper is being explained the difference between translation studies (or translatology) and the linguistic theory of translation and why translatological concepts like “purpose”, “adequacy” and “actor” (as they were defined by Reiß, Vermeer and Mänttäri) are essential and necessary required for a complete description and a responsible fulfillment of translating acts.
topic translation
translatology
skopos
adequacy
fidelity.
url http://www.revista-studii-uvvg.ro/images/stories/30/8.%20Articol%20Carl%20Mohr.pdf
work_keys_str_mv AT carolalexandrumohr germantranslationtheoriesandtheirpracticalness
_version_ 1716822068852424704