German Translation Theories and Their Practicalness
The translator should not be perceived as a simple producer of texts based on other texts, but as an expert, with skills, tasks and precise responsibilities, who works in cooperation with other "actors", that are part of the translating process. Text translating is not a simple linguistic...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Vasile Goldis Western University, Arad
2012-01-01
|
Series: | Studii de Stiinta si Cultura |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.revista-studii-uvvg.ro/images/stories/30/8.%20Articol%20Carl%20Mohr.pdf |
id |
doaj-b7701d09b5cb419f8d039633066a6268 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-b7701d09b5cb419f8d039633066a62682020-11-24T20:42:39ZdeuVasile Goldis Western University, AradStudii de Stiinta si Cultura1841-14012067-51352012-01-01VIII3 (30)97112German Translation Theories and Their PracticalnessCarol Alexandru MOHRThe translator should not be perceived as a simple producer of texts based on other texts, but as an expert, with skills, tasks and precise responsibilities, who works in cooperation with other "actors", that are part of the translating process. Text translating is not a simple linguistic act, but a complex one, that involves Linguistics, Hermeneutics (because texts must be interpreted) and Semiology (because signs and symbols must be decoded). In this paper is being explained the difference between translation studies (or translatology) and the linguistic theory of translation and why translatological concepts like “purpose”, “adequacy” and “actor” (as they were defined by Reiß, Vermeer and Mänttäri) are essential and necessary required for a complete description and a responsible fulfillment of translating acts.http://www.revista-studii-uvvg.ro/images/stories/30/8.%20Articol%20Carl%20Mohr.pdftranslationtranslatologyskoposadequacyfidelity. |
collection |
DOAJ |
language |
deu |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Carol Alexandru MOHR |
spellingShingle |
Carol Alexandru MOHR German Translation Theories and Their Practicalness Studii de Stiinta si Cultura translation translatology skopos adequacy fidelity. |
author_facet |
Carol Alexandru MOHR |
author_sort |
Carol Alexandru MOHR |
title |
German Translation Theories and Their Practicalness |
title_short |
German Translation Theories and Their Practicalness |
title_full |
German Translation Theories and Their Practicalness |
title_fullStr |
German Translation Theories and Their Practicalness |
title_full_unstemmed |
German Translation Theories and Their Practicalness |
title_sort |
german translation theories and their practicalness |
publisher |
Vasile Goldis Western University, Arad |
series |
Studii de Stiinta si Cultura |
issn |
1841-1401 2067-5135 |
publishDate |
2012-01-01 |
description |
The translator should not be perceived as a simple producer of texts based on other texts, but as an expert, with skills, tasks and precise responsibilities, who works in cooperation with other "actors", that are part of the translating process. Text translating is not a simple linguistic act, but a complex one, that involves Linguistics, Hermeneutics (because texts must be interpreted) and Semiology (because signs and symbols must be decoded). In this paper is being explained the difference between translation studies (or translatology) and the linguistic theory of translation and why translatological concepts like “purpose”, “adequacy” and “actor” (as they were defined by Reiß, Vermeer and Mänttäri) are essential and necessary required for a complete description and a responsible fulfillment of translating acts. |
topic |
translation translatology skopos adequacy fidelity. |
url |
http://www.revista-studii-uvvg.ro/images/stories/30/8.%20Articol%20Carl%20Mohr.pdf |
work_keys_str_mv |
AT carolalexandrumohr germantranslationtheoriesandtheirpracticalness |
_version_ |
1716822068852424704 |