Equivalência semântica da versão em português do instrumento Abuse Assessment Screen para rastrear a violência contra a mulher grávida

INTRODUÇÃO: Programas de investigação epidemiológica e de ação no âmbito da violência familiar estão em franca ascensão, requerendo instrumentos de aferição adaptados e vertidos para o português. O objetivo do estudo é avaliar a equivalência semântica entre o original em inglês e duas versões para o...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Michael E Reichenheim, Claudia Leite Moraes, Maria Helena Hasselmann
Format: Article
Language:English
Published: Universidade de São Paulo 2000-12-01
Series:Revista de Saúde Pública
Subjects:
Online Access:http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0034-89102000000600008&lng=en&tlng=en
id doaj-b95852b44d8547278a1c920abdd396b3
record_format Article
spelling doaj-b95852b44d8547278a1c920abdd396b32020-11-24T22:15:54ZengUniversidade de São PauloRevista de Saúde Pública1518-87872000-12-0134661061610.1590/s0034-89102000000600008S0034-89102000000600008Equivalência semântica da versão em português do instrumento Abuse Assessment Screen para rastrear a violência contra a mulher grávidaMichael E Reichenheim0Claudia Leite Moraes1Maria Helena Hasselmann2Universidade do Estado do Rio de JaneiroUniversidade do Estado do Rio de JaneiroUniversidade do Estado do Rio de JaneiroINTRODUÇÃO: Programas de investigação epidemiológica e de ação no âmbito da violência familiar estão em franca ascensão, requerendo instrumentos de aferição adaptados e vertidos para o português. O objetivo do estudo é avaliar a equivalência semântica entre o original em inglês e duas versões para o português do instrumento Abuse Assessment Screen (AAS) usado no rastreamento de casos de violência contra a mulher grávida e recomendar uma versão-síntese para uso corrente. MÉTODOS: O processo de avaliação de equivalência semântica envolveu quatro etapas: tradução, retradução, apreciação formal de equivalência e crítica final através de consultas com especialista na área temática. RESULTADOS: Para cada item do instrumento apresentam-se os resultados relativos às quatro etapas. O texto cobre cada passo do processo que levou à versão final. As duas versões mostraram-se bastante semelhantes, com 14 das 15 assertivas similares, embora a segunda versão tenha se mostrado mais adequada, ainda que para alguns itens tenha sido decidido juntar as duas versões ou mesmo utilizar um item oriundo da versão um. CONCLUSÃO: É importante usar mais de uma versão no processo, em várias etapas de avaliação e de crítica, e discutir a pertinência de se acrescentar uma etapa adicional de interlocução do instrumento com membros da população-alvo.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0034-89102000000600008&lng=en&tlng=enViolência domésticaMulheres maltratadasGravidezQuestionáriosPesquisaTradução
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Michael E Reichenheim
Claudia Leite Moraes
Maria Helena Hasselmann
spellingShingle Michael E Reichenheim
Claudia Leite Moraes
Maria Helena Hasselmann
Equivalência semântica da versão em português do instrumento Abuse Assessment Screen para rastrear a violência contra a mulher grávida
Revista de Saúde Pública
Violência doméstica
Mulheres maltratadas
Gravidez
Questionários
Pesquisa
Tradução
author_facet Michael E Reichenheim
Claudia Leite Moraes
Maria Helena Hasselmann
author_sort Michael E Reichenheim
title Equivalência semântica da versão em português do instrumento Abuse Assessment Screen para rastrear a violência contra a mulher grávida
title_short Equivalência semântica da versão em português do instrumento Abuse Assessment Screen para rastrear a violência contra a mulher grávida
title_full Equivalência semântica da versão em português do instrumento Abuse Assessment Screen para rastrear a violência contra a mulher grávida
title_fullStr Equivalência semântica da versão em português do instrumento Abuse Assessment Screen para rastrear a violência contra a mulher grávida
title_full_unstemmed Equivalência semântica da versão em português do instrumento Abuse Assessment Screen para rastrear a violência contra a mulher grávida
title_sort equivalência semântica da versão em português do instrumento abuse assessment screen para rastrear a violência contra a mulher grávida
publisher Universidade de São Paulo
series Revista de Saúde Pública
issn 1518-8787
publishDate 2000-12-01
description INTRODUÇÃO: Programas de investigação epidemiológica e de ação no âmbito da violência familiar estão em franca ascensão, requerendo instrumentos de aferição adaptados e vertidos para o português. O objetivo do estudo é avaliar a equivalência semântica entre o original em inglês e duas versões para o português do instrumento Abuse Assessment Screen (AAS) usado no rastreamento de casos de violência contra a mulher grávida e recomendar uma versão-síntese para uso corrente. MÉTODOS: O processo de avaliação de equivalência semântica envolveu quatro etapas: tradução, retradução, apreciação formal de equivalência e crítica final através de consultas com especialista na área temática. RESULTADOS: Para cada item do instrumento apresentam-se os resultados relativos às quatro etapas. O texto cobre cada passo do processo que levou à versão final. As duas versões mostraram-se bastante semelhantes, com 14 das 15 assertivas similares, embora a segunda versão tenha se mostrado mais adequada, ainda que para alguns itens tenha sido decidido juntar as duas versões ou mesmo utilizar um item oriundo da versão um. CONCLUSÃO: É importante usar mais de uma versão no processo, em várias etapas de avaliação e de crítica, e discutir a pertinência de se acrescentar uma etapa adicional de interlocução do instrumento com membros da população-alvo.
topic Violência doméstica
Mulheres maltratadas
Gravidez
Questionários
Pesquisa
Tradução
url http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0034-89102000000600008&lng=en&tlng=en
work_keys_str_mv AT michaelereichenheim equivalenciasemanticadaversaoemportuguesdoinstrumentoabuseassessmentscreenpararastrearaviolenciacontraamulhergravida
AT claudialeitemoraes equivalenciasemanticadaversaoemportuguesdoinstrumentoabuseassessmentscreenpararastrearaviolenciacontraamulhergravida
AT mariahelenahasselmann equivalenciasemanticadaversaoemportuguesdoinstrumentoabuseassessmentscreenpararastrearaviolenciacontraamulhergravida
_version_ 1725792359815315456