Equivalência semântica da versão em português do instrumento Abuse Assessment Screen para rastrear a violência contra a mulher grávida
INTRODUÇÃO: Programas de investigação epidemiológica e de ação no âmbito da violência familiar estão em franca ascensão, requerendo instrumentos de aferição adaptados e vertidos para o português. O objetivo do estudo é avaliar a equivalência semântica entre o original em inglês e duas versões para o...
Main Authors: | Michael E Reichenheim, Claudia Leite Moraes, Maria Helena Hasselmann |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade de São Paulo
2000-12-01
|
Series: | Revista de Saúde Pública |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0034-89102000000600008&lng=en&tlng=en |
Similar Items
-
Equivalência semântica da versão em português do instrumento Abuse Assessment Screen para rastrear a violência contra a mulher grávida
by: Reichenheim Michael E, et al.
Published: (2000-01-01) -
Equivalência semântica da versão em português do instrumento Abuse Assessment Screen para rastrear a violência contra a mulher grávida Semantic equivalence of the Portuguese version of the Abuse Assessment Screen tool used for the screening of violence against pregnant women
by: Michael E Reichenheim, et al.
Published: (2000-12-01) -
Equivalência semântica da versão em português do instrumento Abuse Assessment Screen para rastrear a violência contra a mulher grávida
by: Michael E Reichenheim, et al. -
Adaptação transcultural da versão em português da Conflict Tactics Scales Form R (CTS-1), usada para aferir violência no casal: equivalências semântica e de mensuração
by: Maria Helena Hasselmann, et al. -
Adaptação transcultural da versão em português da Conflict Tactics Scales Form R (CTS-1), usada para aferir violência no casal: equivalências semântica e de mensuração
by: Hasselmann Maria Helena, et al.
Published: (2003-01-01)