Types and degrees of interpretive resemblance in translation

This articles explores one of the types of interpretive resemblance found in translation, namely, resemblance between concepts. These are cases where the concept encoded involves a resemblance relation between its literal import and the meaning it communicates, i.e. cases in which words d...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Rosales Sequeiros, Xosé
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Alicante 2001-11-01
Series:Revista Alicantina de Estudios Ingleses
Online Access:https://raei.ua.es/article/view/2001-n14-types-and-degrees-of-interpretive-resemblance-in-translation
id doaj-b9cf85fb7dd345ba996fba13818d7a74
record_format Article
spelling doaj-b9cf85fb7dd345ba996fba13818d7a742020-11-25T03:47:14ZengUniversidad de AlicanteRevista Alicantina de Estudios Ingleses0214-48082171-861X2001-11-011419710.14198/raei.2001.14.134589Types and degrees of interpretive resemblance in translationRosales Sequeiros, Xosé This articles explores one of the types of interpretive resemblance found in translation, namely, resemblance between concepts. These are cases where the concept encoded involves a resemblance relation between its literal import and the meaning it communicates, i.e. cases in which words do not literally communicate the concepts they encode. It is argued that translations are often carried out not on the basis of the concept encoded in the original text but on the basis of the actual concept communicated. This constitutes one of the sources of discrepancy found between original and target texts. In these cases, the translation encodes not what was encoded originally but (the translator's interpretation of what) the source concept was intended to communicate. There are three ways in which what is communicated by a concept may depart from what it encodes: concept narrowing, concept loosening, and echoic uses of concepts. In addition to discussing these processes in relation to translation, arguments are put forward for the existence of a further resemblance possibility: concept widening.https://raei.ua.es/article/view/2001-n14-types-and-degrees-of-interpretive-resemblance-in-translation
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Rosales Sequeiros, Xosé
spellingShingle Rosales Sequeiros, Xosé
Types and degrees of interpretive resemblance in translation
Revista Alicantina de Estudios Ingleses
author_facet Rosales Sequeiros, Xosé
author_sort Rosales Sequeiros, Xosé
title Types and degrees of interpretive resemblance in translation
title_short Types and degrees of interpretive resemblance in translation
title_full Types and degrees of interpretive resemblance in translation
title_fullStr Types and degrees of interpretive resemblance in translation
title_full_unstemmed Types and degrees of interpretive resemblance in translation
title_sort types and degrees of interpretive resemblance in translation
publisher Universidad de Alicante
series Revista Alicantina de Estudios Ingleses
issn 0214-4808
2171-861X
publishDate 2001-11-01
description This articles explores one of the types of interpretive resemblance found in translation, namely, resemblance between concepts. These are cases where the concept encoded involves a resemblance relation between its literal import and the meaning it communicates, i.e. cases in which words do not literally communicate the concepts they encode. It is argued that translations are often carried out not on the basis of the concept encoded in the original text but on the basis of the actual concept communicated. This constitutes one of the sources of discrepancy found between original and target texts. In these cases, the translation encodes not what was encoded originally but (the translator's interpretation of what) the source concept was intended to communicate. There are three ways in which what is communicated by a concept may depart from what it encodes: concept narrowing, concept loosening, and echoic uses of concepts. In addition to discussing these processes in relation to translation, arguments are put forward for the existence of a further resemblance possibility: concept widening.
url https://raei.ua.es/article/view/2001-n14-types-and-degrees-of-interpretive-resemblance-in-translation
work_keys_str_mv AT rosalessequeirosxose typesanddegreesofinterpretiveresemblanceintranslation
_version_ 1724502799267397632