La variation linguistique dans la fiction de Lun Xun : enjeux et défis pour la traduction française

L’œuvre fictionnelle de Lu Xun est particulièrement marquée par la variation linguistique, trait essentiel dans tout travail romanesque et qui pose de réels problèmes au traducteur. Cet article tente de montrer, à travers de nombreux exemples, les enjeux esthétiques, socio-idéologiques et rhétorique...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: GUO Yanna
Format: Article
Language:fra
Published: Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT) 2018-12-01
Series:Synergies Chine
Subjects:
Online Access:https://gerflint.fr/Base/Chine13/guo.pdf
id doaj-ba7b6fe0fa4640f0ba47ae304dd65a5a
record_format Article
spelling doaj-ba7b6fe0fa4640f0ba47ae304dd65a5a2020-11-25T01:29:38ZfraGroupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)Synergies Chine1776-26692260-64832018-12-011313201214La variation linguistique dans la fiction de Lun Xun : enjeux et défis pour la traduction françaiseGUO Yanna0Université de commerce international et d’économie, ChineL’œuvre fictionnelle de Lu Xun est particulièrement marquée par la variation linguistique, trait essentiel dans tout travail romanesque et qui pose de réels problèmes au traducteur. Cet article tente de montrer, à travers de nombreux exemples, les enjeux esthétiques, socio-idéologiques et rhétoriques rattachés chez Lu Xun à l’utilisation combinée de la langue classique et des éléments dialectaux. Cela afin d’exposer, dans l’analyse détaillée de ces enjeux, les contraintes ou difficultés traductologiques qui peuvent en résulter. Il s’agit d’apprécier, à la lumière des réflexions théoriques fonctionnalistes de la traduction, dans quelle mesure et par quelles stratégies les traductions françaises répondent à ces défis.https://gerflint.fr/Base/Chine13/guo.pdfl’œuvre fictionnelle de Lu Xunla variation linguistiquela traduction française
collection DOAJ
language fra
format Article
sources DOAJ
author GUO Yanna
spellingShingle GUO Yanna
La variation linguistique dans la fiction de Lun Xun : enjeux et défis pour la traduction française
Synergies Chine
l’œuvre fictionnelle de Lu Xun
la variation linguistique
la traduction française
author_facet GUO Yanna
author_sort GUO Yanna
title La variation linguistique dans la fiction de Lun Xun : enjeux et défis pour la traduction française
title_short La variation linguistique dans la fiction de Lun Xun : enjeux et défis pour la traduction française
title_full La variation linguistique dans la fiction de Lun Xun : enjeux et défis pour la traduction française
title_fullStr La variation linguistique dans la fiction de Lun Xun : enjeux et défis pour la traduction française
title_full_unstemmed La variation linguistique dans la fiction de Lun Xun : enjeux et défis pour la traduction française
title_sort la variation linguistique dans la fiction de lun xun : enjeux et défis pour la traduction française
publisher Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)
series Synergies Chine
issn 1776-2669
2260-6483
publishDate 2018-12-01
description L’œuvre fictionnelle de Lu Xun est particulièrement marquée par la variation linguistique, trait essentiel dans tout travail romanesque et qui pose de réels problèmes au traducteur. Cet article tente de montrer, à travers de nombreux exemples, les enjeux esthétiques, socio-idéologiques et rhétoriques rattachés chez Lu Xun à l’utilisation combinée de la langue classique et des éléments dialectaux. Cela afin d’exposer, dans l’analyse détaillée de ces enjeux, les contraintes ou difficultés traductologiques qui peuvent en résulter. Il s’agit d’apprécier, à la lumière des réflexions théoriques fonctionnalistes de la traduction, dans quelle mesure et par quelles stratégies les traductions françaises répondent à ces défis.
topic l’œuvre fictionnelle de Lu Xun
la variation linguistique
la traduction française
url https://gerflint.fr/Base/Chine13/guo.pdf
work_keys_str_mv AT guoyanna lavariationlinguistiquedanslafictiondelunxunenjeuxetdefispourlatraductionfrancaise
_version_ 1725095889637212160