Tradução de textos selecionados da obra de Bertha Pappenheim

Bertha Pappenheim ficou mais conhecida pelo seu codinome, Anna O. – o caso que abre a coletânea Estudos sobre a Histeria (1895), organizada por Josef Breuer e Sigmund Freud. Ela foi, contudo, muito mais do que um caso de histeria. No presente trabalho, apresento a tradução do alemão para o p...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Cláudia Fernanda Pavan
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2021-04-01
Series:Outra Travessia
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/Outra/article/view/73270
Description
Summary:Bertha Pappenheim ficou mais conhecida pelo seu codinome, Anna O. – o caso que abre a coletânea Estudos sobre a Histeria (1895), organizada por Josef Breuer e Sigmund Freud. Ela foi, contudo, muito mais do que um caso de histeria. No presente trabalho, apresento a tradução do alemão para o português de dois textos que fazem parte da obra Sisyphus Arbeit. Reisebriefe aus den Jahren 1911 und 1912. [Trabalho de Sísifo. Cartas de viagem dos anos 1911 e 1912], publicada pela primeira vez em 1912 e na qual Bertha Pappenheim discute a grave situação de vulnerabilidade das mulheres judias na Galícia e no Oriente Médio. Os textos selecionados foram: Die “Immoralität der Galizianerinnen” (A “imoralidade das mulheres da Galícia”) e Schutz der Frauen und Mädchen. Das Problem in allen Zeiten und Ländern (Proteção das mulheres e das meninas. Um problema pertinente a todos os tempos e todos os países).
ISSN:1807-5002
2176-8552