Tradução comentada: experiências com textos teatrais espanhóis dos séculos XV e XVII
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro espanhol, “Peribañez y el gobernador de Ocaña” de Lope de Veja (século XVII) e “La Celestina” de Fernando de Rojas (século XV). A partir da sua constituição como texto dialogado, comentamos nas proposta...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Minas Gerais
2015-12-01
|
Series: | Aletria: Revista de Estudos de Literatura |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/8759 |
id |
doaj-c069bb874e8e4830af6cd23643f73905 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-c069bb874e8e4830af6cd23643f739052020-11-25T01:49:42ZengUniversidade Federal de Minas GeraisAletria: Revista de Estudos de Literatura1679-37492317-20962015-12-01252395810.17851/2317-2096.25.2.39-587783Tradução comentada: experiências com textos teatrais espanhóis dos séculos XV e XVIILeticia Rebollo Couto Rebollo Couto0Miguel Ángel ZamoranoUniversidade Federal do Rio de JaneiroA tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro espanhol, “Peribañez y el gobernador de Ocaña” de Lope de Veja (século XVII) e “La Celestina” de Fernando de Rojas (século XV). A partir da sua constituição como texto dialogado, comentamos nas propostas de tradução feitas por aprendizes a relação de maior ou menor distanciamento, a partir da análise das formas de tratamento e da fala coloquial. As duas propostas de tradução apresentadas orientam-se por diferentes finalidades, mas têm em comum alguns problemas relacionados à especificidade temporal destes textos, e ao seu gênero, texto dramático para leitura. Trata-se de propostas de tradução para trabalhar a relação texto-texto e não texto-espetáculo, encenação. A tradução comentada é introduzida por uma revisão bibliográfica que assinala o papel do teatro espanhol na formação da dramaturgia brasileira e em particular na tensão oralidade vs escrita, latente na construção do padrão de escrita literário, como projeto do século XIX. Esta tensão entre fala e escrita é particularmente relevante para a tradução do teatro em português do Brasil, e juntamente com as formas de tratamento e as seleções mais ou menos coloquializadoras constitui um elemento chave para a fluência do texto dramático.http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/8759tradução comentada, teatro espanhol, formação de tradutores, habilidades de tradução. |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Leticia Rebollo Couto Rebollo Couto Miguel Ángel Zamorano |
spellingShingle |
Leticia Rebollo Couto Rebollo Couto Miguel Ángel Zamorano Tradução comentada: experiências com textos teatrais espanhóis dos séculos XV e XVII Aletria: Revista de Estudos de Literatura tradução comentada, teatro espanhol, formação de tradutores, habilidades de tradução. |
author_facet |
Leticia Rebollo Couto Rebollo Couto Miguel Ángel Zamorano |
author_sort |
Leticia Rebollo Couto Rebollo Couto |
title |
Tradução comentada: experiências com textos teatrais espanhóis dos séculos XV e XVII |
title_short |
Tradução comentada: experiências com textos teatrais espanhóis dos séculos XV e XVII |
title_full |
Tradução comentada: experiências com textos teatrais espanhóis dos séculos XV e XVII |
title_fullStr |
Tradução comentada: experiências com textos teatrais espanhóis dos séculos XV e XVII |
title_full_unstemmed |
Tradução comentada: experiências com textos teatrais espanhóis dos séculos XV e XVII |
title_sort |
tradução comentada: experiências com textos teatrais espanhóis dos séculos xv e xvii |
publisher |
Universidade Federal de Minas Gerais |
series |
Aletria: Revista de Estudos de Literatura |
issn |
1679-3749 2317-2096 |
publishDate |
2015-12-01 |
description |
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro espanhol, “Peribañez y el gobernador de Ocaña” de Lope de Veja (século XVII) e “La Celestina” de Fernando de Rojas (século XV). A partir da sua constituição como texto dialogado, comentamos nas propostas de tradução feitas por aprendizes a relação de maior ou menor distanciamento, a partir da análise das formas de tratamento e da fala coloquial. As duas propostas de tradução apresentadas orientam-se por diferentes finalidades, mas têm em comum alguns problemas relacionados à especificidade temporal destes textos, e ao seu gênero, texto dramático para leitura. Trata-se de propostas de tradução para trabalhar a relação texto-texto e não texto-espetáculo, encenação. A tradução comentada é introduzida por uma revisão bibliográfica que assinala o papel do teatro espanhol na formação da dramaturgia brasileira e em particular na tensão oralidade vs escrita, latente na construção do padrão de escrita literário, como projeto do século XIX. Esta tensão entre fala e escrita é particularmente relevante para a tradução do teatro em português do Brasil, e juntamente com as formas de tratamento e as seleções mais ou menos coloquializadoras constitui um elemento chave para a fluência do texto dramático. |
topic |
tradução comentada, teatro espanhol, formação de tradutores, habilidades de tradução. |
url |
http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/8759 |
work_keys_str_mv |
AT leticiarebollocoutorebollocouto traducaocomentadaexperienciascomtextosteatraisespanhoisdosseculosxvexvii AT miguelangelzamorano traducaocomentadaexperienciascomtextosteatraisespanhoisdosseculosxvexvii |
_version_ |
1725005427900416000 |