Tradução comentada: experiências com textos teatrais espanhóis dos séculos XV e XVII

A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro espanhol, “Peribañez y el gobernador de Ocaña” de Lope de Veja (século XVII) e “La Celestina” de Fernando de Rojas (século XV). A partir da sua constituição como texto dialogado, comentamos nas proposta...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Leticia Rebollo Couto Rebollo Couto, Miguel Ángel Zamorano
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Minas Gerais 2015-12-01
Series:Aletria: Revista de Estudos de Literatura
Subjects:
Online Access:http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/8759
id doaj-c069bb874e8e4830af6cd23643f73905
record_format Article
spelling doaj-c069bb874e8e4830af6cd23643f739052020-11-25T01:49:42ZengUniversidade Federal de Minas GeraisAletria: Revista de Estudos de Literatura1679-37492317-20962015-12-01252395810.17851/2317-2096.25.2.39-587783Tradução comentada: experiências com textos teatrais espanhóis dos séculos XV e XVIILeticia Rebollo Couto Rebollo Couto0Miguel Ángel ZamoranoUniversidade Federal do Rio de JaneiroA tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro espanhol, “Peribañez y el gobernador de Ocaña” de Lope de Veja (século XVII) e “La Celestina” de Fernando de Rojas (século XV). A partir da sua constituição como texto dialogado, comentamos nas propostas de tradução feitas por aprendizes a relação de maior ou menor distanciamento, a partir da análise das formas de tratamento e da fala coloquial. As duas propostas de tradução apresentadas orientam-se por diferentes finalidades, mas têm em comum alguns problemas relacionados à especificidade temporal destes textos, e ao seu gênero, texto dramático para leitura. Trata-se de propostas de tradução para trabalhar a relação texto-texto e não texto-espetáculo, encenação. A tradução comentada é introduzida por uma revisão bibliográfica que assinala o papel do teatro espanhol na formação da dramaturgia brasileira e em particular na tensão oralidade vs escrita, latente na construção do padrão de escrita literário, como projeto do século XIX. Esta tensão entre fala e escrita é particularmente relevante para a tradução do teatro em português do Brasil, e juntamente com as formas de tratamento e as seleções mais ou menos coloquializadoras constitui um elemento chave para a fluência do texto dramático.http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/8759tradução comentada, teatro espanhol, formação de tradutores, habilidades de tradução.
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Leticia Rebollo Couto Rebollo Couto
Miguel Ángel Zamorano
spellingShingle Leticia Rebollo Couto Rebollo Couto
Miguel Ángel Zamorano
Tradução comentada: experiências com textos teatrais espanhóis dos séculos XV e XVII
Aletria: Revista de Estudos de Literatura
tradução comentada, teatro espanhol, formação de tradutores, habilidades de tradução.
author_facet Leticia Rebollo Couto Rebollo Couto
Miguel Ángel Zamorano
author_sort Leticia Rebollo Couto Rebollo Couto
title Tradução comentada: experiências com textos teatrais espanhóis dos séculos XV e XVII
title_short Tradução comentada: experiências com textos teatrais espanhóis dos séculos XV e XVII
title_full Tradução comentada: experiências com textos teatrais espanhóis dos séculos XV e XVII
title_fullStr Tradução comentada: experiências com textos teatrais espanhóis dos séculos XV e XVII
title_full_unstemmed Tradução comentada: experiências com textos teatrais espanhóis dos séculos XV e XVII
title_sort tradução comentada: experiências com textos teatrais espanhóis dos séculos xv e xvii
publisher Universidade Federal de Minas Gerais
series Aletria: Revista de Estudos de Literatura
issn 1679-3749
2317-2096
publishDate 2015-12-01
description A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro espanhol, “Peribañez y el gobernador de Ocaña” de Lope de Veja (século XVII) e “La Celestina” de Fernando de Rojas (século XV). A partir da sua constituição como texto dialogado, comentamos nas propostas de tradução feitas por aprendizes a relação de maior ou menor distanciamento, a partir da análise das formas de tratamento e da fala coloquial. As duas propostas de tradução apresentadas orientam-se por diferentes finalidades, mas têm em comum alguns problemas relacionados à especificidade temporal destes textos, e ao seu gênero, texto dramático para leitura. Trata-se de propostas de tradução para trabalhar a relação texto-texto e não texto-espetáculo, encenação. A tradução comentada é introduzida por uma revisão bibliográfica que assinala o papel do teatro espanhol na formação da dramaturgia brasileira e em particular na tensão oralidade vs escrita, latente na construção do padrão de escrita literário, como projeto do século XIX. Esta tensão entre fala e escrita é particularmente relevante para a tradução do teatro em português do Brasil, e juntamente com as formas de tratamento e as seleções mais ou menos coloquializadoras constitui um elemento chave para a fluência do texto dramático.
topic tradução comentada, teatro espanhol, formação de tradutores, habilidades de tradução.
url http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/8759
work_keys_str_mv AT leticiarebollocoutorebollocouto traducaocomentadaexperienciascomtextosteatraisespanhoisdosseculosxvexvii
AT miguelangelzamorano traducaocomentadaexperienciascomtextosteatraisespanhoisdosseculosxvexvii
_version_ 1725005427900416000