Adaptação transcultural para o idioma português do Cocaine Craving Questionnaire - Brief Transcultural adaptation into Portuguese language of the Cocaine Craving Questionnaire - Brief

CONTEXTO: A avaliação do craving (ou fissura) é muito importante no tratamento de dependentes de cocaína, sendo necessárias adaptações transculturais de escalas para aumentar a efetividade na avaliação e no tratamento dessa clientela. OBJETIVO: O objetivo deste estudo foi traduzir, adaptar culturalm...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Renata Brasil Araujo, Rosemeri Siqueira Pedroso, Maria da Graça Tanori de Castro
Format: Article
Language:English
Published: Universidade de São Paulo 2010-01-01
Series:Archives of Clinical Psychiatry
Subjects:
Online Access:http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-60832010000500002
id doaj-c183b3af44cf4bc5993d7ca8a85ec662
record_format Article
spelling doaj-c183b3af44cf4bc5993d7ca8a85ec6622020-11-24T21:27:41ZengUniversidade de São PauloArchives of Clinical Psychiatry0101-60831806-938X2010-01-0137519519810.1590/S0101-60832010000500002Adaptação transcultural para o idioma português do Cocaine Craving Questionnaire - Brief Transcultural adaptation into Portuguese language of the Cocaine Craving Questionnaire - BriefRenata Brasil AraujoRosemeri Siqueira PedrosoMaria da Graça Tanori de CastroCONTEXTO: A avaliação do craving (ou fissura) é muito importante no tratamento de dependentes de cocaína, sendo necessárias adaptações transculturais de escalas para aumentar a efetividade na avaliação e no tratamento dessa clientela. OBJETIVO: O objetivo deste estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e verificar a equivalência semântica do Cocaine Craving Questionnaire - Brief (CCQ-Brief), o qual avalia o craving (fissura) por cocaína. MÉTODO: O CCQ-Brief foi traduzido do inglês para o português, aplicado em 10 sujeitos e submetido ao brainstorming em um grupo de 4 sujeitos para reprodução individual e verbal, item a item. Realizou-se o backtranslation da primeira tradução e do brainstorming. Logo após, traduziu-se novamente para o português. Todo o processo foi analisado por um comitê de juízes especialistas, os quais emitiram pareceres com as observações pertinentes. RESULTADOS: Considerando-se os pareceres dos especialistas e um último estudo piloto, construiu-se a versão final brasileira do CCQ-Brief e uma versão adaptada dessa escala para usuários de crack. CONCLUSÃO: Os resultados indicaram uma equivalência semântica satisfatória entre as versões, podendo o CCQ-Brief ser útil no tratamento de dependentes de cocaína.<br>BACKGROUND: The evaluation of craving is very important to treatment of cocaine dependence and the cross-cultural adaptations of scales are needed for increase effectiveness in the evaluation and treatment of them. OBJECTIVE: The objective of this study was to translate, to adapt culturally and verify the semantic equivalence of the Cocaine Craving Questionnaire - Brief (CCQ-Brief), which evaluates the craving for cocaine. METHOD: The CCQ-Brief was translated from English to Portuguese, administered to 10 persons, and then submitted to brainstorming in a group of 4 persons for individual and verbal reproduction, item by item. Backtranslation was executed based on first translation and from brainstorming to the origin language. Soon after, it was translated again into Portuguese. All the process was analyzed by a committee of specialists, which emitted a decision and the pertinent comments. RESULTS: Considering the decision of the specialists and one last Pilot study, was constructed of the final Brazilian version of the CCQ-Brief and the version adapted that scale for crack users. DISCUSSION: Results indicated a satisfactory semantic equivalence between versions and the CCQ-Brief that may be important in the treatment of the cocaine dependents.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-60832010000500002Estudos de validaçãococaínacocaína crackValidation studiescocainecrack cocaine
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Renata Brasil Araujo
Rosemeri Siqueira Pedroso
Maria da Graça Tanori de Castro
spellingShingle Renata Brasil Araujo
Rosemeri Siqueira Pedroso
Maria da Graça Tanori de Castro
Adaptação transcultural para o idioma português do Cocaine Craving Questionnaire - Brief Transcultural adaptation into Portuguese language of the Cocaine Craving Questionnaire - Brief
Archives of Clinical Psychiatry
Estudos de validação
cocaína
cocaína crack
Validation studies
cocaine
crack cocaine
author_facet Renata Brasil Araujo
Rosemeri Siqueira Pedroso
Maria da Graça Tanori de Castro
author_sort Renata Brasil Araujo
title Adaptação transcultural para o idioma português do Cocaine Craving Questionnaire - Brief Transcultural adaptation into Portuguese language of the Cocaine Craving Questionnaire - Brief
title_short Adaptação transcultural para o idioma português do Cocaine Craving Questionnaire - Brief Transcultural adaptation into Portuguese language of the Cocaine Craving Questionnaire - Brief
title_full Adaptação transcultural para o idioma português do Cocaine Craving Questionnaire - Brief Transcultural adaptation into Portuguese language of the Cocaine Craving Questionnaire - Brief
title_fullStr Adaptação transcultural para o idioma português do Cocaine Craving Questionnaire - Brief Transcultural adaptation into Portuguese language of the Cocaine Craving Questionnaire - Brief
title_full_unstemmed Adaptação transcultural para o idioma português do Cocaine Craving Questionnaire - Brief Transcultural adaptation into Portuguese language of the Cocaine Craving Questionnaire - Brief
title_sort adaptação transcultural para o idioma português do cocaine craving questionnaire - brief transcultural adaptation into portuguese language of the cocaine craving questionnaire - brief
publisher Universidade de São Paulo
series Archives of Clinical Psychiatry
issn 0101-6083
1806-938X
publishDate 2010-01-01
description CONTEXTO: A avaliação do craving (ou fissura) é muito importante no tratamento de dependentes de cocaína, sendo necessárias adaptações transculturais de escalas para aumentar a efetividade na avaliação e no tratamento dessa clientela. OBJETIVO: O objetivo deste estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e verificar a equivalência semântica do Cocaine Craving Questionnaire - Brief (CCQ-Brief), o qual avalia o craving (fissura) por cocaína. MÉTODO: O CCQ-Brief foi traduzido do inglês para o português, aplicado em 10 sujeitos e submetido ao brainstorming em um grupo de 4 sujeitos para reprodução individual e verbal, item a item. Realizou-se o backtranslation da primeira tradução e do brainstorming. Logo após, traduziu-se novamente para o português. Todo o processo foi analisado por um comitê de juízes especialistas, os quais emitiram pareceres com as observações pertinentes. RESULTADOS: Considerando-se os pareceres dos especialistas e um último estudo piloto, construiu-se a versão final brasileira do CCQ-Brief e uma versão adaptada dessa escala para usuários de crack. CONCLUSÃO: Os resultados indicaram uma equivalência semântica satisfatória entre as versões, podendo o CCQ-Brief ser útil no tratamento de dependentes de cocaína.<br>BACKGROUND: The evaluation of craving is very important to treatment of cocaine dependence and the cross-cultural adaptations of scales are needed for increase effectiveness in the evaluation and treatment of them. OBJECTIVE: The objective of this study was to translate, to adapt culturally and verify the semantic equivalence of the Cocaine Craving Questionnaire - Brief (CCQ-Brief), which evaluates the craving for cocaine. METHOD: The CCQ-Brief was translated from English to Portuguese, administered to 10 persons, and then submitted to brainstorming in a group of 4 persons for individual and verbal reproduction, item by item. Backtranslation was executed based on first translation and from brainstorming to the origin language. Soon after, it was translated again into Portuguese. All the process was analyzed by a committee of specialists, which emitted a decision and the pertinent comments. RESULTS: Considering the decision of the specialists and one last Pilot study, was constructed of the final Brazilian version of the CCQ-Brief and the version adapted that scale for crack users. DISCUSSION: Results indicated a satisfactory semantic equivalence between versions and the CCQ-Brief that may be important in the treatment of the cocaine dependents.
topic Estudos de validação
cocaína
cocaína crack
Validation studies
cocaine
crack cocaine
url http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-60832010000500002
work_keys_str_mv AT renatabrasilaraujo adaptacaotransculturalparaoidiomaportuguesdococainecravingquestionnairebrieftransculturaladaptationintoportugueselanguageofthecocainecravingquestionnairebrief
AT rosemerisiqueirapedroso adaptacaotransculturalparaoidiomaportuguesdococainecravingquestionnairebrieftransculturaladaptationintoportugueselanguageofthecocainecravingquestionnairebrief
AT mariadagracatanoridecastro adaptacaotransculturalparaoidiomaportuguesdococainecravingquestionnairebrieftransculturaladaptationintoportugueselanguageofthecocainecravingquestionnairebrief
_version_ 1725973922080358400