Tłumaczenia wybranych dzieł literatury angielskiej i rosyjskiej na regionalny język kaszubski dokonywane „z drugiej ręki”

Hewòtny articzel tikô sã dolmaczënków rusczi i anielsczi lëteraturë na kaszëbiznã, wëkònywónëch nié jãzëka òriginału, ale z jistniejącégò ju pòlsczégò przełożënkù. Taczima tłómaczënkama wëkonywónyma „z drëdżi rãczi” są m.jim. fragment pòwiescë Fiodora Dostojewsczégò pt. Przësprawa i ùkôranié, fragm...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Hanna Makurat-Snuzik
Format: Article
Language:Bulgarian
Published: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego 2020-06-01
Series:Przekłady Literatur Słowiańskich
Subjects:
Online Access:https://journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/9490
id doaj-c2ec3bbc1a0c4f70ac0015a3a3915054
record_format Article
spelling doaj-c2ec3bbc1a0c4f70ac0015a3a39150542020-11-25T03:45:12ZbulWydawnictwo Uniwersytetu ŚląskiegoPrzekłady Literatur Słowiańskich1899-94172353-97632020-06-0110110.31261/PLS.2020.10.01.11Tłumaczenia wybranych dzieł literatury angielskiej i rosyjskiej na regionalny język kaszubski dokonywane „z drugiej ręki”Hanna Makurat-Snuzik0Uniwersytet Gdański Hewòtny articzel tikô sã dolmaczënków rusczi i anielsczi lëteraturë na kaszëbiznã, wëkònywónëch nié jãzëka òriginału, ale z jistniejącégò ju pòlsczégò przełożënkù. Taczima tłómaczënkama wëkonywónyma „z drëdżi rãczi” są m.jim. fragment pòwiescë Fiodora Dostojewsczégò pt. Przësprawa i ùkôranié, fragment pòwiescë Lwa Tołstoja pt. Zmartwëchwtanié, dolmaczënk pòwiescë Anne of Green Gables aùtorstwa Lucy Maud Montgomery. W pierszim dzélu artikla òbgôdóné òstałë przëmiôrë wskôzëjącé na jidzenié przez kaszëbsczich dolmaczérów za interpretacją zasugerowóną przez aùtorów wczasniészich przełożënków nëch samëch dokazów na pòlsczi jãzëk. W drëdżim dzélu robòtë òbgôdóné są frazeólogiznë i przësłowia, jaczé nie pòkazałë sã w zdrzódłowëch tekstach, ale pòchôdają z jich pòlsczich dolmaczënków i jakno taczé òstałë zaadaptowóné przez kaszëbsczich dolmaczérów. https://journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/9490dolmaczënkdolmaczënk „z drëdżi rãczi”kaszëbsczi jãzëkpòlsczi jãzëkinterpretacjô
collection DOAJ
language Bulgarian
format Article
sources DOAJ
author Hanna Makurat-Snuzik
spellingShingle Hanna Makurat-Snuzik
Tłumaczenia wybranych dzieł literatury angielskiej i rosyjskiej na regionalny język kaszubski dokonywane „z drugiej ręki”
Przekłady Literatur Słowiańskich
dolmaczënk
dolmaczënk „z drëdżi rãczi”
kaszëbsczi jãzëk
pòlsczi jãzëk
interpretacjô
author_facet Hanna Makurat-Snuzik
author_sort Hanna Makurat-Snuzik
title Tłumaczenia wybranych dzieł literatury angielskiej i rosyjskiej na regionalny język kaszubski dokonywane „z drugiej ręki”
title_short Tłumaczenia wybranych dzieł literatury angielskiej i rosyjskiej na regionalny język kaszubski dokonywane „z drugiej ręki”
title_full Tłumaczenia wybranych dzieł literatury angielskiej i rosyjskiej na regionalny język kaszubski dokonywane „z drugiej ręki”
title_fullStr Tłumaczenia wybranych dzieł literatury angielskiej i rosyjskiej na regionalny język kaszubski dokonywane „z drugiej ręki”
title_full_unstemmed Tłumaczenia wybranych dzieł literatury angielskiej i rosyjskiej na regionalny język kaszubski dokonywane „z drugiej ręki”
title_sort tłumaczenia wybranych dzieł literatury angielskiej i rosyjskiej na regionalny język kaszubski dokonywane „z drugiej ręki”
publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
series Przekłady Literatur Słowiańskich
issn 1899-9417
2353-9763
publishDate 2020-06-01
description Hewòtny articzel tikô sã dolmaczënków rusczi i anielsczi lëteraturë na kaszëbiznã, wëkònywónëch nié jãzëka òriginału, ale z jistniejącégò ju pòlsczégò przełożënkù. Taczima tłómaczënkama wëkonywónyma „z drëdżi rãczi” są m.jim. fragment pòwiescë Fiodora Dostojewsczégò pt. Przësprawa i ùkôranié, fragment pòwiescë Lwa Tołstoja pt. Zmartwëchwtanié, dolmaczënk pòwiescë Anne of Green Gables aùtorstwa Lucy Maud Montgomery. W pierszim dzélu artikla òbgôdóné òstałë przëmiôrë wskôzëjącé na jidzenié przez kaszëbsczich dolmaczérów za interpretacją zasugerowóną przez aùtorów wczasniészich przełożënków nëch samëch dokazów na pòlsczi jãzëk. W drëdżim dzélu robòtë òbgôdóné są frazeólogiznë i przësłowia, jaczé nie pòkazałë sã w zdrzódłowëch tekstach, ale pòchôdają z jich pòlsczich dolmaczënków i jakno taczé òstałë zaadaptowóné przez kaszëbsczich dolmaczérów.
topic dolmaczënk
dolmaczënk „z drëdżi rãczi”
kaszëbsczi jãzëk
pòlsczi jãzëk
interpretacjô
url https://journals.us.edu.pl/index.php/PLS/article/view/9490
work_keys_str_mv AT hannamakuratsnuzik tłumaczeniawybranychdziełliteraturyangielskiejirosyjskiejnaregionalnyjezykkaszubskidokonywanezdrugiejreki
_version_ 1724510588996943872