Translation, Cultural Translation and the Hegemonic English

This brief chapter problematizes the hegemonic position of the English language in Cultural Studies, which, in the author’s view, can be understood as a moment that stands against a true internationalisation of the project. Following an argument referring to the necessary ‘translation’ process (her...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Roman Horak
Format: Article
Language:English
Published: Linköping University Electronic Press 2015-01-01
Series:Culture Unbound: Journal of Current Cultural Research
Subjects:
Online Access:https://journal.ep.liu.se/test3212/index.php/CU/article/view/2176
id doaj-c60ebb7ea4c74a3ea3e902fc23f08941
record_format Article
spelling doaj-c60ebb7ea4c74a3ea3e902fc23f089412021-03-18T13:32:40ZengLinköping University Electronic PressCulture Unbound: Journal of Current Cultural Research2000-15252015-01-0174Translation, Cultural Translation and the Hegemonic EnglishRoman Horak0Department of Cultural Studies, University of Applied Arts, Vienna, Austria This brief chapter problematizes the hegemonic position of the English language in Cultural Studies, which, in the author’s view, can be understood as a moment that stands against a true internationalisation of the project. Following an argument referring to the necessary ‘translation’ process (here seen as ‘re-articulation’, ‘transcoding’ or ‘transculturation’) Stuart Hall has put forward almost two decades ago, the essay, firstly, turns to the notion of ‘linguistic translations’, and deals, secondly, with what has been coined ‘cultural translation’. Discussing approaches developed by Walter Benjamin, Umberto Eco and Homi Bhabha, the complex relationship between the two terms is being investigated. Finally, in a modest attempt to throw some light on this hegemonic structure, central aspects of the output of three important journals (European Journal of Cultural Studies, International Journal of Cultural Studies, Cultural Studies), i. e. an analysis of the linguistic and institutional backgrounds of the authors of the ten most-read and most-cited essays, are presented. Based on these findings I argue that it is not simply the addition of the discsive field (language) to the academic space (institution) that defines the mechanism of exclusion and inclusion. Rather, it is the articulation of both moments, i.e. that of language and that of the institution, which – in various contexts (but in their own very definite ways) – can help to develop that structure which at present is still hindering a further, more profound internationalisation of the project that is Cultural Studies. https://journal.ep.liu.se/test3212/index.php/CU/article/view/2176Scholarly publishingtranslationhegemonic EnglishCultural Studies
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Roman Horak
spellingShingle Roman Horak
Translation, Cultural Translation and the Hegemonic English
Culture Unbound: Journal of Current Cultural Research
Scholarly publishing
translation
hegemonic English
Cultural Studies
author_facet Roman Horak
author_sort Roman Horak
title Translation, Cultural Translation and the Hegemonic English
title_short Translation, Cultural Translation and the Hegemonic English
title_full Translation, Cultural Translation and the Hegemonic English
title_fullStr Translation, Cultural Translation and the Hegemonic English
title_full_unstemmed Translation, Cultural Translation and the Hegemonic English
title_sort translation, cultural translation and the hegemonic english
publisher Linköping University Electronic Press
series Culture Unbound: Journal of Current Cultural Research
issn 2000-1525
publishDate 2015-01-01
description This brief chapter problematizes the hegemonic position of the English language in Cultural Studies, which, in the author’s view, can be understood as a moment that stands against a true internationalisation of the project. Following an argument referring to the necessary ‘translation’ process (here seen as ‘re-articulation’, ‘transcoding’ or ‘transculturation’) Stuart Hall has put forward almost two decades ago, the essay, firstly, turns to the notion of ‘linguistic translations’, and deals, secondly, with what has been coined ‘cultural translation’. Discussing approaches developed by Walter Benjamin, Umberto Eco and Homi Bhabha, the complex relationship between the two terms is being investigated. Finally, in a modest attempt to throw some light on this hegemonic structure, central aspects of the output of three important journals (European Journal of Cultural Studies, International Journal of Cultural Studies, Cultural Studies), i. e. an analysis of the linguistic and institutional backgrounds of the authors of the ten most-read and most-cited essays, are presented. Based on these findings I argue that it is not simply the addition of the discsive field (language) to the academic space (institution) that defines the mechanism of exclusion and inclusion. Rather, it is the articulation of both moments, i.e. that of language and that of the institution, which – in various contexts (but in their own very definite ways) – can help to develop that structure which at present is still hindering a further, more profound internationalisation of the project that is Cultural Studies.
topic Scholarly publishing
translation
hegemonic English
Cultural Studies
url https://journal.ep.liu.se/test3212/index.php/CU/article/view/2176
work_keys_str_mv AT romanhorak translationculturaltranslationandthehegemonicenglish
_version_ 1724216047042560000