Translation and Transtextuality

Umberto Eco’s novel The Name of the Rose as a postmodern literary work is extensively based on transtextuality. There are series of quotations from the Bible, Petrus Abelardus, St. Bernard, Petrarch, Conan Doyle, Agatha Christie, Jorge L. Borges, Nietzsche, and other classic authors interwoven into...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Tapodi Zsuzsa
Format: Article
Language:English
Published: Sciendo 2014-12-01
Series:Acta Universitatis Sapientiae: Philologica
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.1515/ausp-2015-0005
id doaj-c76596df95b345b6ad8e760d726597db
record_format Article
spelling doaj-c76596df95b345b6ad8e760d726597db2021-09-06T19:40:20ZengSciendoActa Universitatis Sapientiae: Philologica2391-81792014-12-0161455110.1515/ausp-2015-0005ausp-2015-0005Translation and TranstextualityTapodi Zsuzsa0Sapientia Hungarian University of Transylvania (Miercurea Ciuc, Romania) Department of HumanitiesUmberto Eco’s novel The Name of the Rose as a postmodern literary work is extensively based on transtextuality. There are series of quotations from the Bible, Petrus Abelardus, St. Bernard, Petrarch, Conan Doyle, Agatha Christie, Jorge L. Borges, Nietzsche, and other classic authors interwoven into the novel’s narrative. The text is a result of multiple translations, a truly intercultural adventure: Adso, a 14th-century German monk from the Melk monastery provides a Northern Italian travel experience in Latin language, this memoir is translated by the publishing narrator into the Italian language of the 20th century. The characters of the story come from different areas of Europe, as there are monks from England, Spain, Norway, Germany, and other countries. This paper sheds light on the problems that occurred during the novel’s translation.https://doi.org/10.1515/ausp-2015-0005postmodern literaturetranslationtranstextuality
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Tapodi Zsuzsa
spellingShingle Tapodi Zsuzsa
Translation and Transtextuality
Acta Universitatis Sapientiae: Philologica
postmodern literature
translation
transtextuality
author_facet Tapodi Zsuzsa
author_sort Tapodi Zsuzsa
title Translation and Transtextuality
title_short Translation and Transtextuality
title_full Translation and Transtextuality
title_fullStr Translation and Transtextuality
title_full_unstemmed Translation and Transtextuality
title_sort translation and transtextuality
publisher Sciendo
series Acta Universitatis Sapientiae: Philologica
issn 2391-8179
publishDate 2014-12-01
description Umberto Eco’s novel The Name of the Rose as a postmodern literary work is extensively based on transtextuality. There are series of quotations from the Bible, Petrus Abelardus, St. Bernard, Petrarch, Conan Doyle, Agatha Christie, Jorge L. Borges, Nietzsche, and other classic authors interwoven into the novel’s narrative. The text is a result of multiple translations, a truly intercultural adventure: Adso, a 14th-century German monk from the Melk monastery provides a Northern Italian travel experience in Latin language, this memoir is translated by the publishing narrator into the Italian language of the 20th century. The characters of the story come from different areas of Europe, as there are monks from England, Spain, Norway, Germany, and other countries. This paper sheds light on the problems that occurred during the novel’s translation.
topic postmodern literature
translation
transtextuality
url https://doi.org/10.1515/ausp-2015-0005
work_keys_str_mv AT tapodizsuzsa translationandtranstextuality
_version_ 1717768725024735232