Discourse Marker well and Functional Approach to its Translation into Russian in Film Subtitling and Dubbing

The article is concerned with pragmatic functions of the discourse marker well in film dialogues and the means of its functional translation into Russian in subtitles and dubbing. A number of linguistic and extralinguistic parameters are used for a thorough contextual analysis of each occurrence of...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Aleksandra A. Bliudneva
Format: Article
Language:English
Published: Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University) 2019-12-01
Series:Polylinguality and Transcultural Practices
Subjects:
Online Access:http://journals.rudn.ru/polylinguality/article/viewFile/22551/17627
id doaj-c7fdad9f43964c30a065da5c70399c9f
record_format Article
spelling doaj-c7fdad9f43964c30a065da5c70399c9f2020-11-25T02:53:49ZengPeoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)Polylinguality and Transcultural Practices2618-897X2618-89882019-12-0116450451410.22363/2618-897X-2019-16-4-504-51418299Discourse Marker well and Functional Approach to its Translation into Russian in Film Subtitling and DubbingAleksandra A. Bliudneva0Lomonosov Moscow State UniversityThe article is concerned with pragmatic functions of the discourse marker well in film dialogues and the means of its functional translation into Russian in subtitles and dubbing. A number of linguistic and extralinguistic parameters are used for a thorough contextual analysis of each occurrence of well in 11 feature films made between 1997 and 2017. The analysis results in identifying the following textual: floor-gaining, arranging topic shifts, indicating dialogue frames, contraposition, justification, clarification, repair and quotation - and interpersonal functions of well: prompting, hesitation, evasion, emphasis and humility. The article continues with a qualitative and quantitative account of translation decisions for the discourse marker well in subtitles and dubbing. For every textual and interpersonal function of well, we establish functional equivalents and assess the proportion of marker omission and the proportion of functional losses. Finally, the subtitled and dubbed versions are compared in terms of the proportion of marker omission and the proportion of functional losses. The conclusion is drawn on the apparent correlation between the degree of functional equivalence achieved in translation of well, on the one hand, and technical and textual constraints of both subtitling and dubbing, on the other.http://journals.rudn.ru/polylinguality/article/viewFile/22551/17627discourse markerpragmatic meaningfunctionfunctional equivalenttranslationsubtitlingdubbing
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Aleksandra A. Bliudneva
spellingShingle Aleksandra A. Bliudneva
Discourse Marker well and Functional Approach to its Translation into Russian in Film Subtitling and Dubbing
Polylinguality and Transcultural Practices
discourse marker
pragmatic meaning
function
functional equivalent
translation
subtitling
dubbing
author_facet Aleksandra A. Bliudneva
author_sort Aleksandra A. Bliudneva
title Discourse Marker well and Functional Approach to its Translation into Russian in Film Subtitling and Dubbing
title_short Discourse Marker well and Functional Approach to its Translation into Russian in Film Subtitling and Dubbing
title_full Discourse Marker well and Functional Approach to its Translation into Russian in Film Subtitling and Dubbing
title_fullStr Discourse Marker well and Functional Approach to its Translation into Russian in Film Subtitling and Dubbing
title_full_unstemmed Discourse Marker well and Functional Approach to its Translation into Russian in Film Subtitling and Dubbing
title_sort discourse marker well and functional approach to its translation into russian in film subtitling and dubbing
publisher Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
series Polylinguality and Transcultural Practices
issn 2618-897X
2618-8988
publishDate 2019-12-01
description The article is concerned with pragmatic functions of the discourse marker well in film dialogues and the means of its functional translation into Russian in subtitles and dubbing. A number of linguistic and extralinguistic parameters are used for a thorough contextual analysis of each occurrence of well in 11 feature films made between 1997 and 2017. The analysis results in identifying the following textual: floor-gaining, arranging topic shifts, indicating dialogue frames, contraposition, justification, clarification, repair and quotation - and interpersonal functions of well: prompting, hesitation, evasion, emphasis and humility. The article continues with a qualitative and quantitative account of translation decisions for the discourse marker well in subtitles and dubbing. For every textual and interpersonal function of well, we establish functional equivalents and assess the proportion of marker omission and the proportion of functional losses. Finally, the subtitled and dubbed versions are compared in terms of the proportion of marker omission and the proportion of functional losses. The conclusion is drawn on the apparent correlation between the degree of functional equivalence achieved in translation of well, on the one hand, and technical and textual constraints of both subtitling and dubbing, on the other.
topic discourse marker
pragmatic meaning
function
functional equivalent
translation
subtitling
dubbing
url http://journals.rudn.ru/polylinguality/article/viewFile/22551/17627
work_keys_str_mv AT aleksandraabliudneva discoursemarkerwellandfunctionalapproachtoitstranslationintorussianinfilmsubtitlinganddubbing
_version_ 1724724273130504192