“Touched” Translations in Turkey: A Feminist Translation Approach

<p>The interaction between gender and translation can be the influence of cultural studies on many different disciplines and particularly the cultural turn experienced in translation studies in addition to the increasing awareness on the interdisciplinary nature of the field. This article defi...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sinem Bozkurt
Format: Article
Language:English
Published: Hacettepe University 2014-06-01
Series:Momentdergi
Subjects:
Online Access:http://www.momentdergi.org/index.php/momentdergi/article/view/32
id doaj-c8e37c336b9c4a87b7e92affc30f6122
record_format Article
spelling doaj-c8e37c336b9c4a87b7e92affc30f61222021-07-02T09:00:10ZengHacettepe UniversityMomentdergi2148-970X2014-06-011110.17572/mj2014.1.10412430“Touched” Translations in Turkey: A Feminist Translation ApproachSinem Bozkurt0Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü<p>The interaction between gender and translation can be the influence of cultural studies on many different disciplines and particularly the cultural turn experienced in translation studies in addition to the increasing awareness on the interdisciplinary nature of the field. This article defines the concept of feminist translation, which can be briefly defined as using the language as a tool in order to translate texts through criticizing the patriarchal language, with particular reference to feminist translation practices in Turkey. Particularly, two feminist texts written in English, <em>SCUM Manifesto</em> by Valerie Solanas and <em>Virgin: The Untouched History</em> by Hanne Blank, and their feminist translations into Turkish: <em>Erkek Doğrama Cemiyeti Manifestosu</em> by Ayşe Düzkan and <em>Bekaretin El Değmemiş Tarihi</em> by Emek Ergün are discussed. The translation strategies preferred by these translators and the use of paratexts overlap the feminist translation strategies which have been introduced by translation scholar Von Flotow. Feminist translators in this context have “womanhandled” the texts and made a contribution to both the contemporary feminist translation theory and practice and feminist movement in Turkey.</p>http://www.momentdergi.org/index.php/momentdergi/article/view/32feminist çeviritürkiyetoplumsal cinsiyetkadın eli değmekyanmetinsel stratejiler
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Sinem Bozkurt
spellingShingle Sinem Bozkurt
“Touched” Translations in Turkey: A Feminist Translation Approach
Momentdergi
feminist çeviri
türkiye
toplumsal cinsiyet
kadın eli değmek
yanmetinsel stratejiler
author_facet Sinem Bozkurt
author_sort Sinem Bozkurt
title “Touched” Translations in Turkey: A Feminist Translation Approach
title_short “Touched” Translations in Turkey: A Feminist Translation Approach
title_full “Touched” Translations in Turkey: A Feminist Translation Approach
title_fullStr “Touched” Translations in Turkey: A Feminist Translation Approach
title_full_unstemmed “Touched” Translations in Turkey: A Feminist Translation Approach
title_sort “touched” translations in turkey: a feminist translation approach
publisher Hacettepe University
series Momentdergi
issn 2148-970X
publishDate 2014-06-01
description <p>The interaction between gender and translation can be the influence of cultural studies on many different disciplines and particularly the cultural turn experienced in translation studies in addition to the increasing awareness on the interdisciplinary nature of the field. This article defines the concept of feminist translation, which can be briefly defined as using the language as a tool in order to translate texts through criticizing the patriarchal language, with particular reference to feminist translation practices in Turkey. Particularly, two feminist texts written in English, <em>SCUM Manifesto</em> by Valerie Solanas and <em>Virgin: The Untouched History</em> by Hanne Blank, and their feminist translations into Turkish: <em>Erkek Doğrama Cemiyeti Manifestosu</em> by Ayşe Düzkan and <em>Bekaretin El Değmemiş Tarihi</em> by Emek Ergün are discussed. The translation strategies preferred by these translators and the use of paratexts overlap the feminist translation strategies which have been introduced by translation scholar Von Flotow. Feminist translators in this context have “womanhandled” the texts and made a contribution to both the contemporary feminist translation theory and practice and feminist movement in Turkey.</p>
topic feminist çeviri
türkiye
toplumsal cinsiyet
kadın eli değmek
yanmetinsel stratejiler
url http://www.momentdergi.org/index.php/momentdergi/article/view/32
work_keys_str_mv AT sinembozkurt touchedtranslationsinturkeyafeministtranslationapproach
_version_ 1721333768014266368