TRANSPOSITION IN GARUDA MAGAZINE’S: ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION
The aims of this study are at (1) identifying methods of procedures mostly used and (2) describing the reasons why the data belongs to those procedures occurring in the two bilingual articles of Garuda Magazine. The data was collected by note taking and comparing techniques. The classification m...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universitas Udayana
2017-05-01
|
Series: | Lingual |
Subjects: | |
Online Access: | https://ojs.unud.ac.id/index.php/languange/article/view/31059 |
id |
doaj-ca4727c79edb4b0d8b6568ae33f051b4 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-ca4727c79edb4b0d8b6568ae33f051b42020-11-25T00:33:38ZengUniversitas UdayanaLingual2527-67192527-67192017-05-01711520TRANSPOSITION IN GARUDA MAGAZINE’S: ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATIONGusti Ayu Oka Cahya Dewi0I Nengah Sudipa1Udayana UniversityUdayana UniversityThe aims of this study are at (1) identifying methods of procedures mostly used and (2) describing the reasons why the data belongs to those procedures occurring in the two bilingual articles of Garuda Magazine. The data was collected by note taking and comparing techniques. The classification method for translation proposed by Vinay and Darbelnet (in Venuti) was used to analyze the collected data. Based on the analysis, four procedures were found in translation, those are: transposition, modulation, borrowing and literal translation. The result showed that method of transposition (17 data) was mostly applied in the article, due to the pursuit to achieve a closest natural equivalent. Therefore, such procedure cannot be avoided in translation.https://ojs.unud.ac.id/index.php/languange/article/view/31059transpositionmodulationGaruda Magazine |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Gusti Ayu Oka Cahya Dewi I Nengah Sudipa |
spellingShingle |
Gusti Ayu Oka Cahya Dewi I Nengah Sudipa TRANSPOSITION IN GARUDA MAGAZINE’S: ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION Lingual transposition modulation Garuda Magazine |
author_facet |
Gusti Ayu Oka Cahya Dewi I Nengah Sudipa |
author_sort |
Gusti Ayu Oka Cahya Dewi |
title |
TRANSPOSITION IN GARUDA MAGAZINE’S: ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION |
title_short |
TRANSPOSITION IN GARUDA MAGAZINE’S: ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION |
title_full |
TRANSPOSITION IN GARUDA MAGAZINE’S: ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION |
title_fullStr |
TRANSPOSITION IN GARUDA MAGAZINE’S: ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION |
title_full_unstemmed |
TRANSPOSITION IN GARUDA MAGAZINE’S: ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION |
title_sort |
transposition in garuda magazine’s: english-indonesian translation |
publisher |
Universitas Udayana |
series |
Lingual |
issn |
2527-6719 2527-6719 |
publishDate |
2017-05-01 |
description |
The aims of this study are at (1) identifying methods of procedures mostly used and (2) describing the reasons why the
data belongs to those procedures occurring in the two bilingual articles of Garuda Magazine. The data was collected by
note taking and comparing techniques. The classification method for translation proposed by Vinay and Darbelnet (in
Venuti) was used to analyze the collected data. Based on the analysis, four procedures were found in translation, those
are: transposition, modulation, borrowing and literal translation. The result showed that method of transposition (17 data)
was mostly applied in the article, due to the pursuit to achieve a closest natural equivalent. Therefore, such procedure
cannot be avoided in translation. |
topic |
transposition modulation Garuda Magazine |
url |
https://ojs.unud.ac.id/index.php/languange/article/view/31059 |
work_keys_str_mv |
AT gustiayuokacahyadewi transpositioningarudamagazinesenglishindonesiantranslation AT inengahsudipa transpositioningarudamagazinesenglishindonesiantranslation |
_version_ |
1725315720965783552 |