TRANSPOSITION IN GARUDA MAGAZINE’S: ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION

The aims of this study are at (1) identifying methods of procedures mostly used and (2) describing the reasons why the data belongs to those procedures occurring in the two bilingual articles of Garuda Magazine. The data was collected by note taking and comparing techniques. The classification m...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Gusti Ayu Oka Cahya Dewi, I Nengah Sudipa
Format: Article
Language:English
Published: Universitas Udayana 2017-05-01
Series:Lingual
Subjects:
Online Access:https://ojs.unud.ac.id/index.php/languange/article/view/31059
id doaj-ca4727c79edb4b0d8b6568ae33f051b4
record_format Article
spelling doaj-ca4727c79edb4b0d8b6568ae33f051b42020-11-25T00:33:38ZengUniversitas UdayanaLingual2527-67192527-67192017-05-01711520TRANSPOSITION IN GARUDA MAGAZINE’S: ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATIONGusti Ayu Oka Cahya Dewi0I Nengah Sudipa1Udayana UniversityUdayana UniversityThe aims of this study are at (1) identifying methods of procedures mostly used and (2) describing the reasons why the data belongs to those procedures occurring in the two bilingual articles of Garuda Magazine. The data was collected by note taking and comparing techniques. The classification method for translation proposed by Vinay and Darbelnet (in Venuti) was used to analyze the collected data. Based on the analysis, four procedures were found in translation, those are: transposition, modulation, borrowing and literal translation. The result showed that method of transposition (17 data) was mostly applied in the article, due to the pursuit to achieve a closest natural equivalent. Therefore, such procedure cannot be avoided in translation.https://ojs.unud.ac.id/index.php/languange/article/view/31059transpositionmodulationGaruda Magazine
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Gusti Ayu Oka Cahya Dewi
I Nengah Sudipa
spellingShingle Gusti Ayu Oka Cahya Dewi
I Nengah Sudipa
TRANSPOSITION IN GARUDA MAGAZINE’S: ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION
Lingual
transposition
modulation
Garuda Magazine
author_facet Gusti Ayu Oka Cahya Dewi
I Nengah Sudipa
author_sort Gusti Ayu Oka Cahya Dewi
title TRANSPOSITION IN GARUDA MAGAZINE’S: ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION
title_short TRANSPOSITION IN GARUDA MAGAZINE’S: ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION
title_full TRANSPOSITION IN GARUDA MAGAZINE’S: ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION
title_fullStr TRANSPOSITION IN GARUDA MAGAZINE’S: ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION
title_full_unstemmed TRANSPOSITION IN GARUDA MAGAZINE’S: ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION
title_sort transposition in garuda magazine’s: english-indonesian translation
publisher Universitas Udayana
series Lingual
issn 2527-6719
2527-6719
publishDate 2017-05-01
description The aims of this study are at (1) identifying methods of procedures mostly used and (2) describing the reasons why the data belongs to those procedures occurring in the two bilingual articles of Garuda Magazine. The data was collected by note taking and comparing techniques. The classification method for translation proposed by Vinay and Darbelnet (in Venuti) was used to analyze the collected data. Based on the analysis, four procedures were found in translation, those are: transposition, modulation, borrowing and literal translation. The result showed that method of transposition (17 data) was mostly applied in the article, due to the pursuit to achieve a closest natural equivalent. Therefore, such procedure cannot be avoided in translation.
topic transposition
modulation
Garuda Magazine
url https://ojs.unud.ac.id/index.php/languange/article/view/31059
work_keys_str_mv AT gustiayuokacahyadewi transpositioningarudamagazinesenglishindonesiantranslation
AT inengahsudipa transpositioningarudamagazinesenglishindonesiantranslation
_version_ 1725315720965783552